浅析科技语类翻译研究新视角

浅析科技语类翻译研究新视角

ID:46740240

大小:71.50 KB

页数:4页

时间:2019-11-27

浅析科技语类翻译研究新视角_第1页
浅析科技语类翻译研究新视角_第2页
浅析科技语类翻译研究新视角_第3页
浅析科技语类翻译研究新视角_第4页
资源描述:

《浅析科技语类翻译研究新视角》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅析科技语类翻译研究新视角1.引言科技翻译作为一项跨文化交际活动,在科技知识传播、科技成果和科学家介绍等方面起着重要作用。相对于文学翻译研究,科技翻译研究存在滞后的困境;范武邱(2012)、Olohan(2016)和陈善伟(2015;2017)等学者对科技翻译研究、科技翻译理论和科技翻译教材等方面的困境、问题及对策做了厘清与思考。“无论在操作方式或工具使用方而,研究和学习有关翻译的科技问题令人兴奋,且富有思辨性和挑战性。科技翻译涉及要识别和评估原文和译文,以及如何通过阅读文木了解科技的主题及相关

2、术语;涉及把握科技专家的交际方式,包括在处理技术数据、专利说明书或科技研究论文的交际方式;涉及把握科技语类(genre),虽然有些语类我们可能较少接触,但对科学研究、探索技术至关重要”(01ohan2016:2)。顺应时代对科技翻译教学及科技翻译研究的呼唤,Routledge公司出版了MaeveOlohan的专著《科技翻译》。2•科技翻译的性质、数据资源、技术与语类《科技翻译》(ScientificandTechnicalTrans-lation)主要由技术翻译(technicaltransla

3、tion)和科学翻译(scientifictranslation)组成。在第一章“科技翻译作为一项职业活动”屮,科技翻译被视为一种社会语境屮的职业活动。传统意义上,科学家的科学实践屈于中性的、客观的、无价值评判的活动;但这种观念受到了挑战。换言之,科学与文化、社会密切关联,可能受到意识形态和政治因素的驱动;技术常作为解决诸多人类问题的手段,我们应细究其动机、影响和效果(01ohan2016:6-7)o科技翻译分为兼职翻译和全职翻译,译者可兼任项目经理、客户经理、术语员、校对员等角色。科技翻译者应

4、知识渊博、技术熟练,具有好奇心、上进心和较强的适应能力。根据欧盟委员会口译总司(ServiceCommunlnterpretation-Conferences,CSIC)(EMT,2009)的描述,译者能力包括:翻译服务能力、语言能力、跨文化能力、信息发掘能力、主题分析能力(thematiccompetence)和技术处理能力。科技翻译犹如科技写作,要求译者了解科技翻译的语类,把握在特定交际语境下的话语使用方式及其交际目的,掌握翻译任务和行业规定。第二章“科技翻译数据资源”焦点在科技翻译资源的收

5、集与开发。翻译技术包括收集和处理术语的工具,以及专题型(specific)和参考型(reference)语料库和语料库引擎等翻译工具。例如,译者可利用欧盟演说的平行语料库与欧洲药品评估局(EMEA)的生物学语料库,以及欧盟的术语库(IATE)、联合国术语库(UNTERM)等。译者应学会MatcCat等翻译记忆系统以及PatentTranslate等机器翻译系统。技术翻译部分(第三章至第五章)讨论技术说明手册、产品数据、技术手册、专利说明等语类的翻译。第三章焦点技术产品的说明性(instructi

6、onal)语类及其翻译。技术说明书、使用指南、操作或安装说明书属于注重实用性与可读性的语类,翻译时要注意语类的常规,注重术语的完整性和前后的一致性,同时要考虑文化因素,采用文化适应策略(culturaladaptation),并确保译文清晰明了。技术数据表(TDS)和技术手册两大语类及其翻译是第四章讨论的重点。各公司制作的产品技术数据表在格式、内容和特征上有所不同,但一般涵盖产品说明、质量数据、公司信息以及促销产品的文本。翻译此种语类时,要遵循原文本的结构和格式,参考已有的术语库,确保译文准确,

7、术语使用标准化和术语的前后一致。技术手册旨在运用营销策略来促销产品、向读者宣传其性能和优势,附有产品的技术信息;译者要运用合适的表达方式传递出原文的信息和促销功能。第五章“专利”重点讨论专利申请、专利说明书及其翻译。专利申请和说明书语类一般包括摘要、标题、说明、权利要求、绘图等内容,其书写遵循约定俗成的格式和语言表达方式。译者可借助欧洲专利局(EPO)、世界知识产权组织(WIPO)的专利数据库、TAPTA机器翻译工具进行翻译。专利翻译有其交际目的,但译文应尽可能向原文靠近,或采用直译方式,将原文

8、的实事和信息如实译出,尽可能使译文清晰明了,力避含糊,让读者能领会到原文的种种意味。另外,专利申请展法律语言和法律文体,翻译时要注意术语、词汇使用及措辞的规范性和严谨性。科学翻译部分(第六章和第七章)焦点在科学知识的交流,介绍专门的科学研究及科普报道。第六章“科研论文与摘要”重点考察科学家的科研论文和摘要等文体。专门的科学文木有各类多语种文本,翻译时要进行语类分析,掌握相关的科学知识与语类常规,理解科技文本的内容和主题,借助语料库等资源以把握文本中的专业术语、概念、语法隐喻、元话语(metadi

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。