创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用

创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用

ID:46381925

大小:82.00 KB

页数:10页

时间:2019-11-23

创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用_第1页
创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用_第2页
创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用_第3页
创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用_第4页
创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用_第5页
资源描述:

《创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、创意英译策略在雷克思罗斯英译汉诗中的运用摘要:肯尼斯?雷克思罗斯为美国有名的现代诗人和翻译家,他的诗歌作品深受中国古诗影响。而他的诗歌翻译更是20世纪众多典籍英译本中最成功的作品之一。他的译文诗意浓厚,情感真挚,意象清晰,语言优雅亲切,赋予读者一种极强的艺术魅力。他的译作的成功秘诀在于他擅长运用创意英译策略,通过自己的解读和解释,采用地道的英语自市诗形式,同样以诗意盎然的译诗来转达原诗的精神风貌和它的诗意境界。关键词:雷克思罗斯;创意英译策略;汉诗英译[中图分类号JH315.9[文献标识码]A[

2、文章编号]1006-2831(2015)05-0166-41.引言肯尼斯?雷克思罗斯(KennethRexroth,1905-1982)是享誉盛名的美国后现代诗人、批评家和翻译家,他毕生对中国诗歌翻译情有独钟,共翻译了四部汉诗集,分别是《汉诗百首》(100PoemsfromtheChinese,1956)、《爱与流年:续汉诗百首》(LoveandtheTurningYear:100MorePoemsfromtheChinese,1970)>《兰舟:中国女诗人诗选》(TheOrchidBoat:W

3、omenPoetsofChina,1972)以及《李清照全集》(LiChing・chao,CompletePoems,1979)(后两种与中国学者钟玲合译)。美国当代著名诗人W.C.威廉斯(WilliamCarlosWilliams,1883-1963)曾高度赞扬雷克思罗斯翻译的中国古典诗词:“在我有幸读到用美国现代语言写作的诗集之中,这本书能置于最富于感性的诗集之列”(郑树森,1985)。他的汉诗英译之所以取得成功,全归功于他的创意英译策略的运用。2.雷克思罗斯的创意英译思想简介雷克思罗斯的创

4、意英译思想主要包括:2.1赞同与鼓吹雷克思罗斯在长篇论文《译家诗人》(ThePoetasTYanslator)中提道:诗歌翻译如同"情感赞同行为”(actofsympathy);好的译者不应局限于扮演“代理人”(proxy)的角色,而应是“全力以赴的鼓吹者”(alloutadvocate)(Arrowsmith&Shattuck,1964)o雷克思罗斯不仅在口头上表示,还积极地将他的创意译学思想付诸于诗歌翻译实践中去,努力实现译者与原作者的思想情感上的一致,而不是单纯将语言符号进行形式上的转换。

5、2.2“诗境”与“中国法则”雷克思罗斯在诗歌翻译时注重“中国法则”的应用,即重点凸显鲜明的景象并借助于读者感官去制造某种意象,从而努力去创造出一种“诗境”(poeticsituation),让读者沉浸在诗的美好氛围中。因此,他的汉诗英译从不讲求字面意义上的忠实与对等,而是常常“大动干戈”,对原诗进行大幅度修改甚至于重新创作,其目的只有一个,就是重现原诗的“诗意”与“诗境”。2.3不追求“信”雷氏曾经明朗表达他的翻译观点,他的诗歌翻译不以“信”为宗旨,他以为汉诗英译不应与原文意义实现完全等值,在处

6、理翻译时,译者应当有较大的灵活性,不要局限在某一限度上。文学翻译家,尤其是诗歌翻译家,可以把原作当成是创作源泉,当成是供翻译家才思奔放、意到笔随的岀发点。他坚持追求忠实于原作的灵魂,不追求字、词、句的表面上的对应,但最终产出的译文必须是地道的、达到较高水平的英文诗。2.4时代需求雷克思罗斯认为,诗歌翻译者应是时代需求的体现者、倡导者,他们应站在读者的立场上,了解读者的兴趣爱好和接受程度等。同样地,他认为,他的汉诗英译应在充分了解同时代冃标语读者对东方传统文化的熟悉度和可接受性的前提下,去满足他们

7、的需要。在诗歌翻译中,他经常用简单明了的表现方法,围绕凸显原作诗境与意象的翻译原则对译本进行改动,展现原作的灵魂和精神,使他的译作充溢着感性之美。因此,他的译作时代特征突出,深受西方读者的喜爱。3・创意英译策略的运用关于雷克思罗斯的创意英译策略的运用,我们可用例子来说明分析。译例一如梦令李清照常记溪亭日暮,沉醉不知归路。兴尽晚回舟,误入藕花深处。争渡,争渡,惊起一滩欧鹭。JOYOFWINETothetune“ADreamSong”IrememberinHisT‘ing,Allthemanytim

8、esWegotlostinthesunset,Happywithwine,Andcouldnotfindourwayback.Whentheeveningcame,Exhaustedwithpleasure,Weturnedourboat.BymistakewefoundourselvesevendeeperIntheclustersoflotusblossoms,AndstartledthegullsandegretsFromthesandbars.TheycrowdedintotheairA

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。