标点符号在英译汉中的处理

标点符号在英译汉中的处理

ID:38218743

大小:193.27 KB

页数:3页

时间:2019-05-29

标点符号在英译汉中的处理_第1页
标点符号在英译汉中的处理_第2页
标点符号在英译汉中的处理_第3页
资源描述:

《标点符号在英译汉中的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、标点符号在英译汉中的处理高凤江X标点符号是文章的一部分,它是为文章更在翻译实践中,中西文化中很多地方是可好地表情达意服务的。在中英文两种语言互译以意会而不可言传的,要靠语言的技巧包括标过程中,正确使用标点符号,能够协助文句表达点的烘托以传其意境。试想,如果译者只是将细腻、微妙的思想感情,从而使译文透彻入理。原文和盘托出,不去考虑如何适当加标点,译文标点用得恰到好处,能够使语气显豁,呼应自就会成了一连串毫无节奏顿挫可言的呆板词然。吕叔湘先生说得好“:每一个标点符号都有句,就会含糊不清,原文也容易被歪曲。那么,一个独特的作用。”留心的读者会发现,一篇好如何运用适合表现原作风格的标点符

2、号,将原的译文,译者在两种语言转换中,必然要推敲标文的思想内涵准确流畅地再现出来呢?概括起点的使用,精当地妙用标点,以臻译文的完善。来,大致有下列几种情况。请看下面一例:一、适当的增减以达意Father'sattitudetowardanybodywhowasn'thiskindusedtopuzzleme.Itwasso由于现代英语多重“形合法”的特点,句子dictatorial.Therewasnoliveandletlive间从句套从句,连接词语将句子衔接得天衣无aboutit.缝,十分壮观。而现代汉语更重“意合法”,以意“从前我总不懂父亲为什么对那些脾气跟念为主轴,以意役

3、文。因此在翻译过程中必须他不一样的人采取那么个态度。那么专制!一把英语的形式主轴译成汉语的意念主轴。所以点儿‘你好我好’也没有”。(吕叔湘译)断句是免不了的。著名翻译家杨绛说过“:原文这段原文结构简易,风格朴实无华。但译者一句,不一定是译文的一句,”译者要根据译入对每一个标点进行了慎重考虑,通过改变原文语的表达习惯,时而将某个标点符号略去重新标点的方式,将原文第二句中的句号在译文中组合句子,时而借助其它标点来加强语气,以承变换成感叹号,译文在这一感叹号的帮助下,更上启下。这是使译文忠实通顺的一种补偿手好地再现了原文的广度、份量和深度。原文中如段。举例说明如下:此丰富的内在感情,竟

4、是由改变句末的一个标1.Inmyyoungerandmorevulnerable点完成的,真可谓“此时无声胜有声”!这个标yearsmyfathergavemesomeadvicethat点处理活了,在无声中容纳了那么丰富的潜台Ipvebeenturningoverinmymindeversince.词,凝练、含蓄、形象,起到了文字难以起到的作(ScottFitzgerald)用。liveandletlive是原文中着重论述的对在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番象,译文则采用增加引号的办法,有效地传达了教诲,我一直铭记在心。(潘绍中译)字里行间的全部含义。译文中增加了一个顿号

5、,两个逗号。顿号X作者地址:075000河北省张家口师范专科学校25的目的在于使“年轻”和“幼稚”联系在一起,互有节奏明快,语气更加强烈之感。相照应;两个逗号的使用使语意更加连贯,同二、必要的变换以传神时,译文中“在我年轻、幼稚的时候,”是作句首状语出现的,用逗号隔开,能起强调作用。在翻译中,常常发现译文标点与原文标点2.Lydiafeltherheartflutterandherair更换的现象。这种更换,在忠实地传达原作思passagesrattleasshegulpedairconvulsively.想内容的前提下,是允许的,有时甚至是必需(SheldonKelly)的。因

6、为英汉两种语言的层次结构是有差异莉迪亚感觉到她的心在狂蹦乱跳,她的身的,原文形式的变化,必然需要译者变换某一标体在抽搐着,大口大口地喘着气,气管里发出阵点,这样才能曲尽原意。例如:阵呼噜声。(王馥兰译)1.Davestoodthere,speechlesswith为了保证译文生动,译者并不完全拘泥于fury,asClarencestrodeoff,triumphant.原文,而是采用变通的手法。将原文中的复合Tryandinterferewithamanpsrestwouldhe?句按汉语的流水句法译出,在各个小句之间不Thehellwiththecompetition!《(中国

7、翻译》加关联词,通过使用逗号的方法,就能够使几个1985年第6期)小句包含的几层意思很好地呼应。再现了原文戴夫站在那里,气得说不出话来。克拉伦的情貌风采。斯却迈着大步,得意洋洋地走开了。想变着法3.Theyarelikestreetcarsrunningcon2儿来打扰人家休息,哼!让竞赛见鬼去吧!(时tentedlyontheirrailsandtheydespisethe和平译)sprightlyflivverthatdashesinandoutofthe译文在原文第二个逗号

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。