英语专业考研翻译应试策略

英语专业考研翻译应试策略

ID:46193322

大小:62.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-21

英语专业考研翻译应试策略_第1页
英语专业考研翻译应试策略_第2页
英语专业考研翻译应试策略_第3页
英语专业考研翻译应试策略_第4页
资源描述:

《英语专业考研翻译应试策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英语专业考研翻译应试策暁摘要:翻译在语言测试屮占冇重要地位,但学界对英语专业考研翻译测试分析的文章儿乎没有。本文通过对英语专业考研翻译测试的分析,提出了准备方案及应对策略。关键词:考研翻译测试应试策略对英语专业翻译测试的研究,大都以专业八级为对象,而对英语专业考研翻译测试的研究屈指可数,这与翻译测试占英语专业考研的权重是不相称的。本文从英语专业考研翻译测试的介绍入手,着力提出准备方案及应试策略。一、英语专业考研翻译测试分析1•题量和分值。总体上讲,翻译测试的部分在题量与分值上,在各个院校的试题中比较接近但也存在差别。除个别院校外,翻译

2、测试部分在整个考研试题中的比重都比较大,而且有比重加大的趋势。2•题型。各个院校的翻译测试题型有比较大的差别,有理论测试,有句子翻译,有文本翻译,属于不同的应试科H或板块,如基础英语、专业英语、翻译理论与实践、翻译与写作、英汉互译等,但是翻译属于各个院校英语专业对学生英语能力检测的必试部分。题型差别虽然较大,但各个学校口身题型相对稳定。3•难易程度。从全国多所院校翻译试题的难度來看,名校题目大都偏难。大多数高校翻译题冃难度适中,也有较少高校翻译题冃相对较为容易,但难度水平每年有所波动。4•试题选材。从题材内容上来看,大多数高校比较单一

3、,少数高校选材极为广泛,政治、经济、科技、文学等都冇涉及。冇的高校则冇所偏重,翻译文章绝人多数为散文。有的多考关于我国经济建设与发展、政治报告等方面的时文内容。另外,翻译测试选材与学校自身的性质有关,常涉及自身学校专业性质的文章。二、测试准备1•双语能力。听、说、读、写、译是英语学习的五大技能,也是英语学习的五大内容,从这五个技能的排列顺序,就可以看出翻译需要很好的语言功底。离开了语言基本素质的培养,不可能具备良好的翻译能力。语言基本素质的提高对于英汉互译來说,必然需要英语与汉语同步提高。英语考研翻译所选文章大都是名家名篇或原版文章,

4、单从理解上对学生当前的水平而言,就冇-左的难度,更不要说表达地道、行文流畅,具冇•疋的艺术水准。结合多年考研辅导经验,笔者认为当前英语专业的学生基本全身心投入到专四、专八的应试教育中,基本上很少花时间提高中文水平,英译汉常常是理解到位,但表达不力,译文的流畅性、逻辑性都需要进一步提高。2•知识积累。翻译必须冇相当丰富的知识。因为语言只是人类传递信息及表达情感的一种符号,如果缺乏对信息和情感的认识,即知识上欠缺,翻译时山于理解不够,就只能?对宁或机械地翻译,译文必然缺乏逻辑、晦涩难懂。丰富的知识甚至可以克服语言理解与表达上的障碍,让人有

5、顿悟与豁然开朗之感。3•文化素养。翻译并不是仅仅传递信息或达意而已,更多的时候是传递一种异域的文化。缺乏対一定文化的理解,翻译只能停留在表层的词意理解和表达上。如果漏掉更重要的文化信息,往往就会导致理解错误、误译或失去异域色彩。4•翻译实践。山于英语专业考研翻译测试有一定的难度,而且该考试屈于选拔性考试,难度系数有一定拔高,因此,一方面学生要通过大量翻译实践提高翻译能力,另一方面要针对所考院校做大量翻译练习,提高应对该校翻译测试题型的能力。只有通过这个阶段的训练,语言能力、知识积累、文化素养才会融合、升华为译者的素质。三、测试策略“出

6、忌赛马”很好地说明了比赛时的谋略可以出奇制胜。翻译测试也一样,需要的不仅是平时知识的积累和能力的学握,而且需要考试时的应变与机智。1.时间分配与顺序调整策略。由于考研考试可以灵活调整试卷内各测试板块的做题顺序,这样平时最擅长的先做、快做,在保证较好地完成任务的情况下,把时间留给较难的部分。比如有些学校翻译与写作在一起,有些同学写作较好,而且写作有相当部分与平时模式化训练有关,因此可以先做。有些对英译汉、汉译英擅长,而且英翻汉和汉翻英在考试时难度可能不同,则可以调整做题顺序。当然,这与平时训练时策略的应用有很大关系。2•翻译方向策略。不

7、同的翻译方向,可能选取的策略不同。英译汉的H的语是中文,改卷的老师是中国人,他们除了对译文要求传意准确之外,对译文的可读性、文采、地道等要求更高。笔者认为英译汉时需要更加注意色彩和流畅性、逻辑性,译文在很大程度上应是一篇美文。汉译英,对学生而言,要达到母语为英文的人所写文章的地道有点不现实,因此,改卷老师的改卷标准肯定有所不同。笔者更倾向于学生的译文应有能引起改卷老师特别注意的亮点,有自己的翻译风格,而不是模式化、乏味的陈腐烂词或机械的字对字的硬译。3•表达策略。要注意出题老师的出题用意。难度很大的文章,有时是因为理解上的怵I难造成的

8、,需要把重心放在理解上,即译文最需要反映的是原文意思,表达的要求不一定那么高;相反,有可能有一年的某一个部分特简单、基本没有理解的问题,出题者可能把重心放在对表达的检测上,对译文的可读性、流畅性、逻辑性及色彩可能要求很高

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。