考研强化翻译应试策略(教师)

考研强化翻译应试策略(教师)

ID:33862081

大小:125.00 KB

页数:16页

时间:2019-03-01

考研强化翻译应试策略(教师)_第1页
考研强化翻译应试策略(教师)_第2页
考研强化翻译应试策略(教师)_第3页
考研强化翻译应试策略(教师)_第4页
考研强化翻译应试策略(教师)_第5页
资源描述:

《考研强化翻译应试策略(教师)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、考研强化翻译应试策略考研英译汉考试强调在语境中对语句的理解、驾驭和转换。翻译过程可归纳为以下三部曲:1.分析结构,理解原文:1)领略全文大意,辨认具体词义;2)理解语言现象,分析语法关系;3)理解原作事理,注意逻辑判断2.进行翻译:1)注意表达的规范性;2)注意表达的逻辑性;3)完成不同语种间的转换;4)对语言进行修饰与调整。3.检查核对。英语句子翻译六步法第一步:紧缩主干,即析出句子的主语-谓语-宾语,识别谓语形态,确定时态,语态和语气;第二步:辨析词义,即判断句中各词项特别是以南次的词义,并确定其恰当措辞。第三步:区分主从,即识别修饰成分与被修饰成分,判断各成分之

2、间的内在联系,确定各自的修饰范围。第四步:捋清层次;既推断句子思维逻辑的发展形式及重心,同时确定翻译句的总体构架;第五步:调整搭配,即按汉语习惯形成并调整主谓宾搭配,调整各层次语序;第六步:润饰词语,即对翻译句进行艺术加工,包括炼词,炼句,考虑问题的适应性,并做出调整。英汉语言对比英译汉的一切翻译理论,方法和技巧都建立在英汉两种语言的对比上。因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是相异之处,从而掌握它们的特点是十分重要的。英汉语言对比英语特征(英译汉)技巧形合的概念:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构。静态的概念:广泛使用非谓语结构、动名词、介词、名词以

3、及形容词。物称的概念:表现为以物称为主语。被动的概念:表现为大量地使用被动语态。复杂的概念:表现为句式结构的复杂化。抽象的概念:表现为大量使用抽象名词。间接的概念:表现为更多地使用委婉、含蓄和迂回的陈述方式。替换的概念:表现为使用替代的形式避免重复。增词法词类转移法扩译法正说反译、反说正译转换句子成分汉语特征(汉译英)技巧16意合的概念:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。动态的概念:表现为广泛使用动词。人称的概念:强调以人为主语。主动的概念:表现为大量地使用主动语态。简单的概念:表现为句式结构的简单化。具体的概念:表现为用词具体,以实的形式表达虚的

4、概念。直接的概念:表现为表达形式的直接、明快。重复的概念:表现为多重复其所代替的名词。减词法词性的转换语序的调整语态的变换句式的转换1.英语是形合的语言:高度形式化,通过词汇体现逻辑关系,有完整的主谓宾结构;汉语是意合的语言:以人的意识为中心,通过词序体现逻辑关系,主语可有可无。Rocketresearchhasconfirmedastrangefactwhichhadalreadybeensuspected:thereisa“high-temperaturebelt”intheatmosphere,withitscenterroughlythirtymilesabo

5、vetheground.(32words)人们早就怀疑大气中有一个高温带,其中心在距地面30英里高的地方。利用火箭加以研究后,这一奇异的事实已得到证实。2.英语倾向于多用名词,因而叙述呈静态。汉语倾向于多用动词、因而叙述呈动态。1)名词化是英语常见的现象Freedom-lovingpeopleeverywherecondemnedthembecausetheyviolatedtheagreementreachedatHelsinkiandabusedbasichumanrightsintheirowncountry.他们违反在赫尔辛基达成的协议,在国内侵犯基本人权,因

6、此受到了各地热爱自由的人们的谴责。2)用名词表示施事者Hewasacleverman;apleasantcompanion;acarelessstudent;withagreatpropensityforrunningintodebt,andapartialityforthetavern.他是个聪明人很好相处,可是学习不肯用功;他老是东挪西借,又喜欢上酒店喝酒。3)用名词代替形容词,构成标题式短语。a.Sino-AmericanTradeReviewTalksStart中美贸易回顾会谈开始4)名词优势造成介词优势Theimmediatelysetoutinpursui

7、toftheenemy(Theyimmediatelysetouttopursuetheenemy.)他们立刻出动去追击敌人。5)动词的弱化和虚化(therebe,tobe,mustbe,maybe,shouldhavebeen等)a.TherewasatropicalstormofftheeastcoastofFlorida.弗罗里达东海岸有一场热带风暴。6)用形容词和副词表达动词的意义Iamdoubtfulwhetherheisstillalive.我怀疑它是否还活着。3.英语常用非人称主语;汉语常用人称主语TheMayFourthMovemen

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。