探究美学视角下文学作品的翻译论文

探究美学视角下文学作品的翻译论文

ID:46178781

大小:61.10 KB

页数:6页

时间:2019-11-21

探究美学视角下文学作品的翻译论文_第1页
探究美学视角下文学作品的翻译论文_第2页
探究美学视角下文学作品的翻译论文_第3页
探究美学视角下文学作品的翻译论文_第4页
探究美学视角下文学作品的翻译论文_第5页
资源描述:

《探究美学视角下文学作品的翻译论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、探究美学视角下文学作品的翻译论文    文学翻译作为翻译研究的重中之重在国内外星罗棋布的翻译研究中大部分成果是关于文学翻译从而开展的在翻译美学理论的结构中翻译者的审美具有举足轻重的作用译者的审美活动对译作的质量起着决定性作用同时也影响着读者对作品的评价译者在尊重原作的基础上为了达成翻译目的在翻译过程中会表现出其主观能动性包括文化意识、人文品格以及对审美的创造性美学注重的是读者的主体性与创造性体现出了读者的重要性在某种意义上说文学作品就是为读者而创作的而“真正”的读者是美学意义上的读者此类读者在本质上影

2、响了作品的存在因为每部作品的艺术生命在一定程度上都是由读者的接受来决定其长短文学翻译作为翻译研究的组成部分至关重要国内外的翻译理论与实践都从不同的角度去探讨怎样成功、完美的做好文学翻译在文学翻译中美学视角逐渐得到了关注改变了传统的翻译观翻译美学也因此为翻译研究拓展了全新的理论视角与研究方法    在文学翻译领域中波及到的美学问题不能用一个统一的标准来对待因为其包括了多种体裁的文学作品翻译比如:论述文、叙述文等不同的体裁都有着各自的特点从而决定了在对其翻译的时候需要考虑到不同的侧重点和策略波及到的美学问

3、题也完全一样本文主要从美学的视域下对文学作品中的诗歌与散文这两种文体的翻译进行探讨比较和分析文学翻译的原则、标准及对其制约影响的因素为促进美学视角下的文学翻译提供参照    一、诗歌翻译的美学问题    诗歌是有节奏、有韵律并且是最古老、最基本的文学形式其以抒发情怀的方式高度凝练具有丰富的感情色彩可称之为是文学的灵魂在文学上具有崇高的地位虽然诗歌的语言简洁但并涵盖了丰富的喻意中国诗歌的最大特点就是在读者品读之后意境依然存在且深远其音韵、意境、风格和情感等诸多方面的完美融合才构成一部统一的古诗只有掌握这

4、几个方面的因素才能成功的翻译中国的诗歌要翻译出一部好的译作就需要让这部作品不但有表现形式还要具有精神气韵保持原文的音形意这三个方面的美    (1)音律节奏之美中国诗歌抑扬顿挫变化如神是因为其单字的声调阴阳上去和汉字的单字音节;英美诗歌较为单调乏味很难调整节奏是因为其以多章节作为音律美没有声调不过两者都存在押韵的手法中国诗歌以一元韵式作为主体以多元韵式相辅用韵范围相对较宽;英美诗歌大多以多元韵式为主用韵范围相对较窄中国诗歌译英美诗歌的关键在于译者能否深层的运用审美客体深层次的领悟原文艺术中国诗歌都具有

5、鲜明的节奏、融洽的音韵所有的佳作通常都是以语言对称、音节均匀从而使诗篇的节奏融洽;平仄押韵交织整个单调融洽动听    在翻译中国诗歌的时候需要注意取或舍原本格律的诗词的形式需要保留不能只有节奏而不押韵这样会侵蚀原文的形与音之美无法让读者做到手不释卷    (2)形式之美诗词的内容与形式精妙的融合使整体诗篇具有传神的效果所以在翻译诗歌的时候需要在准确传达原诗内容的基础上尽力保留原诗的形式从而更加充分、全面的展示原诗的内容以及风格的再现仅重视内容的传达而疏漏了形式的展现或者是仅重视形式的展现而疏漏了内容的

6、传达这两种做法是应该抵制的原文的内容与风格之间相辅相成两都不可分割唯有将两者有机的结合才能够译出好的作品    美学视角下的翻译应该是原文本身的美而不应该是附生于原文的美翻译时需要在保留原文美的基础上使译作具有语言和审美的特性尤其是在翻译英美诗歌的格律诗的时候汉语中丰富的词汇及其特点能够以完美的形式对等表达出各自的语言特色    (3)意境之美意境作为一个整体涵盖了多个层面意境是作品中的艺术境界与氛围衡量一部文学作品的好与坏意境的深浅做为重要的因素之一意境美综合了意象美与情感美而情感美是最主要的部分翻

7、译诗歌不但需要翻译出原文的意思还要翻译出原文的意境这样才算得上是高品质的作品例如:许渊冲翻译袁凯的《客中夜坐》中:“一声新雁三更雨何处行人不断肠”译为“Thewildgeesepiercethemidnightrainwiththeirnewsong.Ohowcanmyheartnotbreakonmywayhomebound”在原诗中构建出了深夜绵绵细雨作者一个人无依无靠举目无亲愁肠寸断的凄惨意境许渊冲在句中的pierce在表层的意思是阴雨的夜空被大雁的声音刺穿可实际上却展现雁声刺痛了作者思念家乡的

8、心情后面一句保持了原诗的感叹句式富有极大的感染力其中break与pierce遥遥相对巧妙的展现了原诗的意境    意境是由意(有形、无形)、境(实境、虚境)的综合世界上任何诗都可分为两种一种为造意一种为造境意境最大的特征就是哀而不伤引而不发音在弦外余音回旋完美的做到了空间美、动态美和传神美它并不需要丰富的语言进行刻画反之译者往往都是以有限的语言去体味原文作者无限的思想然后以目标语言将原文的意境再现    文学翻译与文字翻译并不相同文字在整体的语言中其意义

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。