文学翻译中的求雅之道论文

文学翻译中的求雅之道论文

ID:46178697

大小:69.32 KB

页数:7页

时间:2019-11-21

文学翻译中的求雅之道论文_第1页
文学翻译中的求雅之道论文_第2页
文学翻译中的求雅之道论文_第3页
文学翻译中的求雅之道论文_第4页
文学翻译中的求雅之道论文_第5页
资源描述:

《文学翻译中的求雅之道论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、文学翻译中的求雅之道论文    摘要:文学翻译的对象是文学作品具体地说就是小说、散文、诗歌和戏剧作品所以文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力以便在深刻理解原作、把握原作精神实质的基础上把原作的内容和艺术风格在译作中传达出来这便是文学翻译的再创作也是文学翻译中的求雅之道本文从领略名家的求雅思想、力求语言的艺术效果和敢于“背叛”的精神三个方面浅议翻译中的求雅之道    关键词:文学翻译求雅信达    引言    我国清末新兴资产阶级思想家和翻译家严复在他的《天演论》卷首的《译例言》中提出了著名的“信、达、雅”的翻译标准这三个字的提法言简意赅、层次分明、逻辑性强因此许多年来广大的翻译工

2、作者仍然沿用这三个字作为当今的翻译标准“信”也是“忠实”首先要忠实于原作的内容它是翻译的基础;“达”就是“通顺”它是达到翻译目的的必要手段也是翻译工作者的基本奋斗目标;“雅”是在“信”和“达”基础上译者所追求的完美翻译它是翻译的最高境界文学翻译顾名思义就是对文学作品进行的翻译广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译文学翻译除了说明要传达出“思想内容”外还着重强调了“风格特色”文学翻译的对象是文学作品具体地说就是小说、散文、诗歌和戏剧作品所以文学翻译要求译者具有作家的文学修养和表现力以便在深刻理解原作、把握原作精神实质的基础上把原作的思想内容和艺术风格在译作中传达出来因此作为文学翻

3、译它必然也要力求传达出原著的这种精神风貌由于两种语言特点不同、规律不同一成不变地进行翻译是产生不了应有效果的因此就需要进行调整在保持“神韵”的准则下在语言上做些变通这便是文学翻译的“再创作”也是文学翻译中的求雅之道不如此翻译出来的东西看似忠实实则成了死译、硬译违背了原作的精神风貌的确任何一门语言都是一个五彩缤纷的世界充满着一道道亮丽的风景因此如何用一种语言来重现另一种语言中的这些风景是广大译者孜孜以求的目标    一、领略名家的求雅思想    按照严复的解释(张培基等1980:3)“雅”是指脱离原文而追求译文本身的古雅他认为只有译文本身采用“汉以前字法句法”即所谓上等的文言文才算登大雅

4、之堂他在翻译实践中遵循“与其伤雅毋宁失真”的原则因而译文不但艰深难懂又不忠实于原文类似改编受到了翻译界的批评不过从积极的一面来看严复重视译文文字润饰这一点却是值得我们学习的他擅长以汉语特有的“形散神聚”对英语的“以形寓意”进行再创作这就是其精美所在他挣脱了原文结构的某些桎梏着眼于对译文的修饰和美化使行文具有风采我国现代著名作家、文学研究家钱钟书先生说过(金隄1998:31)“文学翻译的最高标准是‘化’把作品从一国文字转变成另一国文字既能不因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹又能完全保存原有的风味那就算得入于‘化境’”这就是文学作品所强调的传神其效果是(金隄1998:33)读者读了原文之

5、后再去读译文就会立刻觉得原作一股“圣洁之气”跃然纸上这不是普普通通的翻译而是原作美感经验的再度创作我们通过将原文和译文的对照就会觉得译者和原作者达到了一种心灵上的契译林XX年NO.6合这种契合超越了空间和时间上的限制打破了种族和文化上的樊篱在译者而言得到的是一种创造上的满足;在读者而言得到的则是一种新奇的美感经验    著名散文家、翻译家思果在他的《翻译研究》中把“雅”称之为“贴”“译文也确实读者也懂但是原文的文体、气势、说话人的身份等各方面是否做到恰如其分的地步了?这就牵涉到贴切不贴切的问题了”(思果XX:7)他举了一个简单的例子:Z教授和W教授两位老先生约好时间在一家餐馆见面临走时

6、Z教授说了一句:“Well,I’llbethere.”思果按照“贴”的标准将该句译为:“好到时我在那里恭候”这样的语言与教授的身份比较贴切茅盾说:“文学的翻译是用另一种语言把原作的艺术意境传达出来使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”英国文艺理论家泰特勒(Tytler)的翻译观点是(金隄1998:13):“在好的翻译中原著的优点已经完全移注入另一种语言从而使这另一种语言所属国家的人能够获得清楚的理解和强烈的感受程度和使用原著语言的人相等”17世纪英国翻译家德莱顿(JohnDryden)曾在他的《德莱顿论文集》中提出翻译的三分法:词译、释译和拟译其中拟译(imi

7、tation)是指(穆育枫xx:75):“后世诗人像以前的诗人一样写诗写同一主题的诗就是说不搬原诗人的词句也不局限于他的意思而只把他当作一个模式好比原诗人生活在我们的时代和我们的国家使用他可能会使用的方式作诗”从某种意义上说拟译已经成为一种再创作而不是翻译    二、力求语言的艺术效果    文学翻译是一门艺术翻译文学作品是一种艺术活动凡是艺术活动都需要有艺术的气质离不开艺术家的天赋一个优秀的译者也是一个艺术家因此在翻译实践中译者既要审视和理解

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。