浅析“雅”在科技翻译中的体现论文

浅析“雅”在科技翻译中的体现论文

ID:25511845

大小:52.00 KB

页数:5页

时间:2018-11-20

浅析“雅”在科技翻译中的体现论文_第1页
浅析“雅”在科技翻译中的体现论文_第2页
浅析“雅”在科技翻译中的体现论文_第3页
浅析“雅”在科技翻译中的体现论文_第4页
浅析“雅”在科技翻译中的体现论文_第5页
资源描述:

《浅析“雅”在科技翻译中的体现论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析“雅”在科技翻译中的体现论文【论文关键词】科技英语翻译雅文学欣赏价值【论文摘要】科技英语作为英语的一种特殊语体,在词汇、语法和表达等方面具有不同于其他语体的显著特征。文章从科技翻译的标准出发,探讨了“推”在科技文章中的体现,从而强调其实科技翻译也有“稚”的特质,也有其艺术性。(一)引语科技英语(EnglishforScienceandTechnology简称EST)是专用英语(EnglishforSpecialPurposes简称ESP)中学术英语的分支,用来客观表达科技的实质,叙述客观真理。它具有自己相应的语法和句法特点:

2、逻辑性强、多用被动句、长句以及派生词。人们通常认为科技文章使用的语言要准确、明白而简练,作者只要阐明观点和主张.freelustfindustfindsubstitutesforpackaging,.freelustfindsubstitutesforchemicalsthatdestroytheozonelayer.译文:我们必须寻找消除工业企业造成的有毒物质的方法。我们必须寻找可以再利用的包装替代材料。我们必须寻找破坏臭氧层的化学物质的替代品。本句以3个ustfind的句式并行排列,形成一种极富美感的结构—平行结构,其目的在

3、于增强语势,加强表达效果。译文既表达了原文的内容又保留了原文的形态美,同时又给人以余音燎绕、不绝于耳之感。2.体现出科技翻译之“雅”的译文应尽量使用科技行话或技术术语来表达原文的内容在科技作品中,不同的专业有不同的专业术语,这些是不能随意改换的。科技翻译工作者除了要掌握原语和译入语的基本技能以外,还应熟悉他所翻译的专业领域内的技术术语,在翻泽时尽量使用这些术语,避免生造,逃避或使用自己懂别人不懂的词,否则只会贻笑大方甚至带来重大损失。如:Siemenspropose1250℃oratleast10minutestobringth

4、ealloyingelementsinsolution.译文:西门子建议给板坯加热到1250℃,至少保持10分钟使合金元素溶解(“给板坯加热”属技术术语,虽然原文并没有出现,翻译时应补充并说明,否则出意义不全)。3.“雅”的科技译文须注重语言和修辞科技译文的语言应简明规范,符合汉语表达习惯,不宜抒情但也不宜含糊其辞,要有朴素美。例如:Theleakagecurrentfromeachcircuitconductortothegroundingconductoristobecalculatedbydividingthevoltag

5、eindicatedbythevoltmeterbytheaccuratelyknoanyentsinscienceandtechnology,theharnessingofthepobeingoneofthemostremarkable.译文:20世纪在科学技术方面有许多非凡的成就,原子能的利用就是最了不起的成就之一。原文表达中采用了拟人的修辞手法,翻译时灵活处理。如果照字面翻译为“20世纪目睹了许多……”,则显得生硬不顺,也不符合汉语表达,从而失去了原有的修辞效果。4.科技翻译也要适度体现出其文学欣赏价值AlastairFo

6、nler在他的《文学的种类》一书中指出,如果科学论文仅以传递信息为目的,那么当科学内容被认为过时的时候,该论文也就走入了坟墓。(毛荣贵,2001)因此,他提倡科技工作者在撰写论文时不仅要考虑其科学的价值,同时也要考虑非科学内容的因素,即科技论文不但要有科技价值,而且要有文学欣赏价值。其实,不少现代科技文章写得文才斐然,而译者也应该在译文中能够挽留这种难能可贵的文采。Outgoesanylingeringassumptionthatthegeicmodificationtechnologyisinherentlysafe,andi

7、nesaneentforindustrytodemonstratepracticallythatitsproductswillnothaveadverseecologicaleffects.译文:过去人们往往抱住这样的观点不放:即转基因技术是绝对安全的。现在这种观念己经过时了,代之而起的是对工业技术提出了新的要求-一也就是工业技术必须切切实实的向人们证实:转基因产品不会带来生物环境的不利影响。译文根据修饰的需要增加了一些词,如果不这样就不足以清晰的表达原文意思,也会使译文不堪卒读。“Outgoes”“ines”是很普通的词汇却用

8、的很好,但如果只按外形意义机械翻译,效果就会很差。当然,科技翻译的文学欣赏价值当然不可能象文学翻译那样要体现在华丽的辞藻,丰富的修辞和想象中,因为科技译文首先必须是科学的真实,但在科学技术严谨的前提下同样也存在一种统一、协调和内在语言的美,特别是有些本身就很有文

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。