语境—翻译的基础

语境—翻译的基础

ID:46006742

大小:79.00 KB

页数:4页

时间:2019-11-20

语境—翻译的基础_第1页
语境—翻译的基础_第2页
语境—翻译的基础_第3页
语境—翻译的基础_第4页
资源描述:

《语境—翻译的基础》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、语境一翻译的基础摘要:语境即语言所处的坏境。翻译中的理解和表达是在语境中进行的。语义的确定、遣词造旬、篇章结构以及语体形式均离不开语境。木文从这一观点出发,首先分析语境的定义,从不同的角度对语境进行了不同的划分,对语境与翻译的关系进行了详尽的阐释,进--步说明了语境在翻译过程中的重婆性,是正确翻译的基础。关键词:语境;翻译Context—FoundationofTranslationAbstract:Contextistheenvironmentoflanguage.Understandingandexpressionintranslationisconductedin

2、context.Wecannotmakeclearmeaningofwords,phrases,sentences,textandtypeofwritingwithoutcontext.Thispaperanalysesthedefinitionofcontextfirstaccordingtoitsimportanceandmakesdifferentdivisionaboutcontextfromdifferentpointofview,thenitthoroughlyexplainstherelationshipbetweencontextandtranslati

3、on一、引言:翻译过程是信息代码的转换过程,其实质是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。翻译是双语活动,在这一活动屮,语义的转换是其核心。美国著名语言学家、翻译理论权威尤金•奈达博士给翻译下的定义是:“所谓翻译是在译语中用最切近而乂最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,具次是文体。”①要寻找“最切近乂最自然的对等语”并非易事。因为语言间的差界远远大于其共性,文化的不同乂使某些活动前提得不到共知。任何孤立的词语、语句甚至语段的意义都可能是游移不定的,它们必须在特定的联系关系即上下文屮,同时又受到特定的社交情景的调节,其意义才能变游移为稳定。语境是人们理解和解

4、释话语意义的依据。因此,在语境中理解原文,在语境中揣摩作者的思想和感悟,译者才能排除各种町能产生歧义及存在的模糊,尽可能地再现原文的风采。所以,成功的语篇翻译基于对原语语篇意义的正确理解,而理解语篇意义的唯一途径是通过语境分析。可以说翻译离不开语境,翻译与语境冇着鱼与水的关系。二、语境及其分类中外学者对语境的定义与功能可谓仁者见仁,智者见智:我国清代学者袁仁林在其《虚字说》中指出,“大抵字经文士驱遣,凡实皆可虚,凡死皆可活,但有用不用之时耳。从其体之静看随分写之,则为实为死;从其用之动者以意遣之,则为虚为活。用字之新奇简练,此亦一法。然其虚用活用,必亦有上下文知之;若单

5、字独出,则无从见矣。”②袁仁林是第一位提出上下文并论述其作用的中国学者,在世界上也是最早提出并使用“上下文”这一术语的人。在西方最先使用"linguisticcontext"和“contextofsituation,^这一术语的是波兰社会人类学家马林诺夫斯基(Malinowski),最早提出语境的概念,指岀:“话语和环境互和紧密地结合在一•起,语言环境对于理解语言來说是必不可少的。”马林诺夫斯基的观点对伦敦学派的创始人弗斯(J.R.Firth)产生很大的影响。州斯继承并发展了索绪尔和马林诺夫斯基的的某些观点,认为言语同人类的社会交际活动是紧密交织在一起的,语言学的研究任

6、务在于把语言屮各个意义的方面同非言语因索联系起來。他将语境划分为由语言因索构成的上下文和由语言与社会环境之关系构成的情景上下文,并指出言语只有依靠语言环境和上下文才能产生真正的含义。当代著名语言学家韩礼德(Halliday)发展了这一观点,在1964年提出了语域(register)的概念,认为语体是由丁•使用语言的环境、场合、对彖各不相同而产生的各种%1孙翠兰,任怀平:《翻译屮的语境推理与语用分析》,载《外语与外语教学》,2002年第1()期%1周方珠:《翻译多元论》,屮国对外翻译出版公司2004年,第79页语域变体。语言总是在一定的语境中发生,并在一定的语境中得以理解

7、与阐释。虽然迄今为止有关语境的定义与功能仍然是众说纷纭,但我们必须承认其深度和广度已非昔口可比,而且其前景亦并非莫衷一是。就其涉及的范围和作用而言,语境应是影响、制约并决定语言交际中词语或话语语义的所有因素,它包括语言因素、副语言因素和非语言因素。故此,木文将语境分为:文木语言环境(textualcontext)>副语言环境(paralinguisticcontext)和非语言环境(non-linguisticcontext)o三、语境与翻译关于语境在翻译中的作用,彼得•纽马克(PeterNewmark)指出:“语境在所有翻译中都是最重耍

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。