功能对等理论指导下的医疗文本翻译以firstaidthevitallink一书英译汉为例

功能对等理论指导下的医疗文本翻译以firstaidthevitallink一书英译汉为例

ID:45776398

大小:64.94 KB

页数:56页

时间:2019-11-17

功能对等理论指导下的医疗文本翻译以firstaidthevitallink一书英译汉为例_第1页
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以firstaidthevitallink一书英译汉为例_第2页
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以firstaidthevitallink一书英译汉为例_第3页
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以firstaidthevitallink一书英译汉为例_第4页
功能对等理论指导下的医疗文本翻译以firstaidthevitallink一书英译汉为例_第5页
资源描述:

《功能对等理论指导下的医疗文本翻译以firstaidthevitallink一书英译汉为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、随着国际医疗交流合作的日益频繁,英语在医学领域的影响愈显重要。在临床,科研,教学及医疗服务中,医学英语正被越来越多的人所使用。医学文本是科技文体的一个重要分支,具有科技文本共有的语法特点,但在词汇表达和语篇体裁的内容与结构上乂表现出独特的一面。因此,在做I矢学翻译时寻求原文与译文之间的对等显得尤为重要。功能对等理论是西方翻译理论的核心,在西方翻译理论中占据重要地位。但是如何在医学翻译中进行运用这一理论,却鲜有人提及。鉴于此,本文打算首先从用词和语句方面分析医疗英语文本的特点,介绍功能对等理论的定义及内容。然后利用已有的对等理论,从单词、语句到篇章方面揭示功能对等理论对医疗文

2、本翻译的指导作用。最后从作者本人的翻译实践中选取范例进行分析,从词汇、句子和篇章等方面讨论医学翻译的对等问题,探讨在I矢学英语的翻译中如何实现价值、语体、内容和语言的对等,归纳总结在医疗英语文本翻译中经常使用并U行之有效的翻译方法及策略。关键词:医疗翻译;功能对等;翻译方法AbstractAsthemedicalcommunicationincreases,Englishlanguageisplayinganimportantroleinthemedicalfieldaroundtheworld.BeingabranchofEnglishforScienceandTechn

3、ology(EST),medicalEnglishhasitsowncharacteristicsinvocabulary,sentenceandpassagewhilesharingthecommoncharacteristicsofEST.Soitisimportanttoachievefunctionalequivalencebetweensourcetextandtargettextinmedicaltranslation.FunctionalEquivalenceTheoryisthecoreofthemodemwesterntranslationtheories

4、,whichoccupiesanimportantpositioninmodernwesterntranslationtheories.Itiswidelyusedinallkindsoftranslation.ButinmedicaltranslationFunctionalEquivalenceTheoryisrarelymentioned.Inthisreport,theauthorfirsttriestoanalyzetheconceptofequivalenceandthecharacteristicsofmedicaltexts,andthentalksabou

5、tproblemsoftheapplicationofequivalencetheoryinmedicaltranslationfromthreeaspectsincludingvocabulary,sentenceandparagraph.Atlast,theauthortriestosummarizesomepracticalmethodsformedicaltranslation.Keywords:MedicalTranslation;FunctionalEquivalence;TranslationMethods••第一章引言随着国际间医疗交流与医疗合作的逐渐深入,

6、英语在临床、科研、教学及医疗服务中使用得越来越多。FirstAidTheWr川厶—书由加拿大红十字会编著,是笔者小团队完成的翻译项目之一。该项目对译者的要求是不仅要准确无误地传达原文信息,还要考虑译文读者的阅读习惯和阅读能力,对译作进行修改,使读者能够理解、接受并运用书中提及的急救知识与技巧。通过对翻译过程及翻译实例的分析,本翻译实践报告将重点讨论医疗文本的翻译过程中应注意的两大问题:如何准确传达原文本的信息;如何使译文通俗易懂。1.1译前分析和译前准备在本章中,译者将分析开始翻译前需要进行的准备工作。翻译不仅仅是字对字、词对词的转换活动,更应考虑读者的接受程度。对翻译项目

7、进行分析有助于译者更好Ml理解原文,制定合适的翻译策略。这些认识包括翻译的文木类型,专业领域,翻译目的及读者反应。1.2文本类型及专业领域本文本为医疗急救类书籍,要求译者具备一定的医学知识。因此开始翻译前笔者在图书馆查阅了相关学科的相关资料,阅读了平行文本的翻译技珂。并对汉语的医学词汇、医学术语及行文风格进行了一定程度的了解。1.3翻译目的及读者反应笔者进行此次翻译的目的是向汉语读者提供一定的医疗急救知识,使读者在以后碰到相关突发医疗状况时可以进行一定程度的白救。因此翻译完成后应该考虑读者的反应,对译文进行修改。翻

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。