《文化与逻辑的翻译》PPT课件

《文化与逻辑的翻译》PPT课件

ID:45438275

大小:280.84 KB

页数:28页

时间:2019-11-13

《文化与逻辑的翻译》PPT课件_第1页
《文化与逻辑的翻译》PPT课件_第2页
《文化与逻辑的翻译》PPT课件_第3页
《文化与逻辑的翻译》PPT课件_第4页
《文化与逻辑的翻译》PPT课件_第5页
资源描述:

《《文化与逻辑的翻译》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译的相关因素文化与翻译逻辑与翻译风格与翻译文体与翻译一、文化与翻译定义:文化(culture)是“一个复合的总体,包括知识、信仰、艺术、道德、法律、风俗以及人作为社会成员而获得的其他的能力和习惯”。(anintegralwholewhichembracesknowledge,beliefs,moralities,laws,customsandotherabilitiesandhabitsamanhasacquiredasamemberinasociety.)--EdwardTylor语言是文化的一部分,又是文化的反映。例:称谓(表)英汉文化差异在语言上的反映:词汇意义不同pe

2、asantvs农民peasant具有贬义:《新编韦氏大学词典》:一般指未受过教育的、社会地位低下的人;《美国传统词典》:乡下人,庄稼人,乡巴佬,教养不好的人,粗鲁的人汉语:贫农谈到他们现在的幸福生活。英语:Thepoorpeasantstalkedabouttheirhappylifetoday.贫农富农farmer又不同缺乏对应表达如:cowboy,hotdog,hippy天干、地支、赤脚医生、楷书联想意义不同松树:象征长寿、气节pine不含此义狗:贬义居多,狗腿子、狗奴才、狗嘴里吐不出象牙、狗眼看人低狗腿子lackey;狗杂种bastard;狗养的,狗崽子sonofabit

3、ch;狗胆包天monstrousaudacity;狗急跳墙Acorneredbeastwilldosomethingdesperate;狗嘴里长不出象牙Afilthymouthcan’tutterdecentlanguage.dog:褒义居多,dogtired非常疲劳;topdog重要的人;luckydog幸运儿;asfaithfulasadog像狗一样忠诚;helpalamedogoverastile助人于危难之中;Giveadogabadnameandhanghim.给人强加恶名将毁人一生;Loveme,lovemydog爱屋及乌;Everydoghashisday凡人皆有

4、得意的日子。dogeatdog≠狗咬狗颜色:红VSRED英语里有red-letterdays(纪念日,喜庆的日子),一般指圣诞节或其它节日;topaintthetownred狂欢;rollouttheredcarpetforsb隆重地欢迎某人。也都表示“危险”、“亏损”等,如红灯(redlight),出现赤字(beinred)。不同的是,英语中红色多指愤怒、暴力等贬义,如seered(怒不可遏),wavingaredflag(做惹人生气的事),turnredinthegills(发怒),aredbattle(血战)。而汉语中红色常带喜庆色彩,如开门红、生活红火、又红又专等。要注

5、意转换形象:红人afavoritewithsomebodyinpower;红榜honourroll;红茶blacktea;红利bonus/extradividend;红尘theworldofmortals;红绿灯trafficlights;红运goodluck;红光满面one’sfaceglowingwithhealth红糖brownsugar;红装gayfeminineattire;红颜abeautifulgirl;红豆lovepea;红喜wedding。Red也不能一律以“红”译之了事:redwine红酒;redruin火灾;redbattle血战;redsky彩霞。东风v

6、sEastWind西风vsWestWind东风:温暖、春风、春天闲愁万种,无语怨东风。(《西厢记》)辛弃疾:东风夜放花千树,更吹落,星如雨。Eastwind:MatthewArnold:asortofspiritualeastwindwasatthattimeblowing;neitherButlernorGraycouldflower.“东风”盛行时,像Butler和Gray这样的诗人雅士都不可能有生花之笔,可见在英国人心中的东风形象。HenryHart翻译时译成eastwind后加注:Theeastwindissymbolicofspring,withitsurgetolo

7、veandmating.西风:寒冷干燥马致远:古道西风瘦马,小桥流水人家,断肠人在天涯。(《天净沙·秋思》)Westwind:温暖而湿润JohnMansfield:It’swarmwind,thewestwind,fullofbirds’cires…OdetotheWestWind《西风颂》夏天Summer:温暖如春ShakespeareSonnet18ShallIcomparetheetoasummer’sday?Thouartmorelovelyandmoretemperate:Roug

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。