《定语从句放映》PPT课件

《定语从句放映》PPT课件

ID:45331363

大小:225.00 KB

页数:31页

时间:2019-11-12

《定语从句放映》PPT课件_第1页
《定语从句放映》PPT课件_第2页
《定语从句放映》PPT课件_第3页
《定语从句放映》PPT课件_第4页
《定语从句放映》PPT课件_第5页
资源描述:

《《定语从句放映》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第四章商务英语定语从句的翻译一.限定性定语从句限定性定语从句一般可以处理成前置定语或并列句。前置法即把英语中的限制性定语从句译成带“的”字的前置定语(将其置于被修饰词之前,从而使英语的复句变成汉语的单句)Theyweresonsofthemenwhohadlefttheirhomesandgonetothemountainswiththeirbroadswordsbytheirside.他们都是那些抛妻弃子、身背大刀进入深山的好汉们的后代。Intheearlydaysoftheclipperships,sailorswhowentonlongvoyageswou

2、ldoftengetadangerousdiseasecalledscurvy.在使用快速帆船的初期,远洋海员们往往会患一种叫做坏死病的危险疾病。------Therewillcomeadaywhenpeopleallovertheworldwillliveahappylifeunderthesun.全世界人民在阳光照耀下过上幸福生活的那天会来的。------Thosewhoareinfavoroftheproposalareexpectedtodiscussitindetailafterthemeeting.赞成这项提议的人请在会后再详细讨论。2.后置法--译

3、成并列句,重复英语先行词Themanagingdirectorreceivedaletterfromherthatannouncedherresignation.总经理收到了她的信,信中说明她要辞职YoucompareherwithyourEnglishwomenwhowolfdownfromthreetofivemeatmealsaday;andnaturallyyoufindherasylph.你们的英国女人每天狼吞虎咽地吃上三到五餐肉食,你们拿她来比她们,当然觉得她是个窈窕仙女了。Theyarestrivingfortheidealwhichisclose

4、totheheartofeveryChinese.他们在为实现一个理想而奋斗,这个理想是每个中国人所珍爱的。译成并列分句,省略英语先行词Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当的温度下能燃烧并放出热量。二.非限定性定语从句1.前置法一些较短而具有描写性的英语非限制性定语从句,可以翻译成汉语的前置定语,放在被修饰的词之前。Hisfirm,whichhassufferedfromabusinessslumpforthreeyears,nowstart

5、alloveragain.他那个萧条了三年的公司,现在又重整旗鼓了。2.后置法译成并列句–在译文中将原文的从句后置,重复英语关系代词所代表的含义。Hewasnoneofthelong-windedprosyspeakers,whoseemtodelightintalkingchieflybecausetheygivedelighttonobody.他决不是长篇大论、令人乏味的演说家,那些演说家似乎主要以讲话不使人感兴趣为乐趣。Actually,itisn’t.Becauseitassumesthatthereisanagreedaccountofhumanrig

6、hts,whichissomethingtheworlddoesnothave.事实并非如此,因为是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。在译文中将原文从句后置,省略英语关系代词所表达的含义Afterdinner,thefourkeynegotiatorsresumedtheirtalks,whichcontinuedwellintothenight.饭后,四个主要谈判代表继续会谈,直到深夜。译成独立句Ihopeyoursuccess,whichisaninspirationtome,willcontinue.你的成功对我是个鼓舞.我希望你

7、不断取得成功。HehadtalkedtoVice-President,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统谈过话。副总统向他保证,凡是能够做到的都将竭尽全力去做。三.分述翻译法无论是限定性还是非限定性定语从句的翻译,常常存在着一个普遍现象,即把主句与从句分成两个句子来翻译,这就是分述法。1.将关系代词还原(即把关系代词翻译成它所指代先行词或重复一下先行词)AtdinnerIfoundmyselfplacedbetweenMrs.Bradleyandashydrabgirlwhose

8、emedevenyoun

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。