漫談文化負載詞的英譯策略

漫談文化負載詞的英譯策略

ID:44639073

大小:90.77 KB

页数:13页

时间:2019-10-24

漫談文化負載詞的英譯策略_第1页
漫談文化負載詞的英譯策略_第2页
漫談文化負載詞的英譯策略_第3页
漫談文化負載詞的英譯策略_第4页
漫談文化負載詞的英譯策略_第5页
资源描述:

《漫談文化負載詞的英譯策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、漫談文化負載詞的英譯策略摘要:文化負載詞的英譯是翻譯中的難點,通過對影響文化負載詞翻譯的文化因素、讀者因素和上下文因素等的分析,根據不同語境不同習俗,而選擇不同的翻譯技巧,提出瞭文化負載詞翻譯技巧的選擇必須抓住主要矛盾的觀點,要根據不同語境不同情況,選擇不同的翻譯方法關鍵詞:文化負載詞;翻譯技巧;主要矛盾中圖分類號:F059文獻標志碼:A文章編號:1673-291X(2010)33-0247-03引言文化負載詞又稱詞匯空缺,也就是說,源語詞匯所承載的文化信息在譯語中沒有對應語。簡單的說,就是在翻譯那些表現文化

2、中特有的事物或現象時,在英語或其他語言中難以找到相對應的詞在英漢翻譯實踐中,文化負載詞向來是翻譯中的難點。大部分翻譯錯誤的產生不是由於復雜的語法,而是出於對源語文化的誤解。在翻譯的過程中,譯者的任務就是將原文中的信息以譯文形式表達出來,使譯文能在讀者頭腦中成形,幫助譯文讀者獲得與原文讀者相同或類似的理解。據統計,中文和英文之間的對等詞隻有40炬右。因此,中文當中存在大量在目的語文化中意義空缺的詞匯。對於具有濃鬱民族語言特色而且在目的語文化中意義空缺的漢語詞匯英譯時,應該怎麼辦呢?本文就以文化為視點,擬通過一些

3、具體案例,漫談文化負載詞的英譯策略—、文化負載詞翻譯的相關理論正如孫致禮在《文化與翻譯》中指出的,"翻譯的最大困難往往不是語言本身,而是語言所承載的文化意蘊",這就是文化負載詞難以翻譯的原因。那麼,要如何翻譯這些令人頭痛的文化負載詞呢?目前有關文化負載詞翻譯的書籍中也都提及瞭文化負載詞的翻譯策略。比如,晏小花、劉祥清在《漢英翻譯的文化空缺及其翻譯對策》中提出,文化空缺現象的處理應本著文化平等的態度,適應文化交流的客觀要求,盡量運用異化譯法,將文化空缺詞譯成"中國英語"。而王恩科在重慶商學院學報2002年4期中

4、發表的《文化負載詞翻譯技巧選擇探討》中提岀,翻譯技巧包括:直譯法、增詞法、轉換法和意譯法,或概括為異化法和同化法。再如,杜瑞傑在《論文化負載詞的英譯策略》中也探討瞭文化負載詞的翻譯,提出文化負載詞在跨文化交際的過程中存在一定程度的不可譯性,針對文化負載詞漢英翻譯這一不可譯性,提出瞭漢語拼音音譯策略、音譯兼意譯策略及意譯策略二、文化鬥載詞的定義語言不僅是人類思想感情表達與交流的工具,而且是文化的載體,是文化的重要組成部分。語言能真切地反映一個國傢、一個民族的生態地域、物質文化、宗教信仰和風俗習慣等。不同的語言決

5、定瞭不同民族的不同思維方式、行為方式以及語言表達方式。因此,語言中不可避免地存在著巨大的文化差異,進而產生瞭一定數量的文化負載詞。而對於文化负載詞的定義,就眾說紛紜瞭,它有多種不同的名稱,例如:文化負載詞,文化空缺詞,詞匯空缺等。如,朱哲2004年3月在《中國礦業大學學報》上發表的文章:從文學角度論〃文化負載詞"的漢譯英;又如徐❷2001年3月發表在《解放軍外國語學報》第24卷上的文章:文化內涵詞一一翻譯中信息傳遞的障礙及其對策。雖然名稱不一樣,但其本質都是相同的正如包惠南指出的:〃詞匯空缺是指原語詞匯所載的

6、文化信息在譯語中沒有其’對等語’或’對應語換言之,不管是文化詞匯、文化內涵詞、文化負載詞還是文化空缺詞等,他們指的都是那些隻為某一個民族語言所特有,具有獨特的文化信息內涵,在其他民族的語言中沒有包含這樣的文化信息。他們既可以是在漫漫的歷史長河中逐漸形成的,也可以是這個民族獨創的詞當然,對於文化負載詞的定義還有別的論述,比如鄭紅霞在《文化負載詞翻譯中的創造性叛逆》一文中指出:文化負載詞(culture-loadedAords),即"標志某種文化中特有事物的詞、詞組和習語。〃無論英語還是漢語,具有文化內涵的詞語

7、幾乎無所不在,包括成語、諺語、俗語、問候語、禮貌語、稱謂語、歇後語、政治詞語等。"這些詞匯反映瞭特定民族在漫長的歷史進程中逐漸積累的,有別於其他民族的,獨特的活動方式。”因此具有鮮明的排他性和代表性,是—定自然、歷史、社會、文化環境的產物,是與其他文化相區別的重要特征,因而很容易使具有不同文化背景的人對於相應的詞產生出不同的文化意象,所以在翻譯實踐中,由於涉及方方面面的因素很多,故而譯者常常會陷入"忠實”與“叛逆"兩難的境地,譯文也常出現看似"不忠的地方,表現出或多或少的"叛逆”,隻是程度不同而已而鄧紅順、唐

8、紅芳在《全球化語境下漢語文化負載詞的翻譯策略》中說道:文化負載詞是指那些在其原始意義或概念意義之上蘊涵豐富的社會文化意義的詞語。就英漢兩種語言的翻譯而言,包括以下兩類:一類是漢語文化中所具有而英語文化中沒有的詞語,或是英語文化中所具有而漢語文化中所缺少的詞語,這類詞語所包含的文化因素最具特色。另—類是英漢詞匯中均有的詞語,但在兩種文化中卻產生不同甚至是截然相反的聯想意義。這些文化負載詞都是一個民族的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。