欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44584707
大小:30.00 KB
页数:4页
时间:2019-10-23
《[精品]郑州中国绿化博览园景点英译问题及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、郑州中国绿化博览园景点英译问题及对策郑州中国绿化博览园景点英译问题及对策摘要通过实地调查,对郑州中国绿化博览园景点英译中存在的主要问题进行分析总结,并提出相应的解决方案和对策,旨在改善其翻译,为外国游客留下美好印象,为郑州市国际知名度的提升和郑州市旅游走向国际做出贡献。关键词中国绿化博览园翻译失误屮图分类号:H315文献标识码:A1郑州中国绿化I専览园简介郑州中国绿化博览园(以下简称郑州绿博园)位于郑州市区东部,是国家AAAA级旅游景区,面积2939亩,于2009年8月26日开工建设。郑州绿博园规划设计立足生态性、注重示范性、拓展休闲性、彰显文化性和科技性,融入了绿色生命
2、、绿色生活、绿色经济、绿色家园和绿色科技的理念,充分体现“让绿色融入我们的生活”的主题。绿化景观结构分为“一湖、二轴、三环、八区、十六景”o郑州绿博园的景点基本都有英语翻译,经过本课题组的实地调查,发现其英语翻译总体状况良好,但也存在一些问题。2郑州绿博园景点英译中存在的问题2.1拼写错误(1)大小写错误:如在大理三塔景区,大理三塔译为uthethreepagodas",作为表示地名的专有名词中首字母要大写,为theThreePagodas□(2)排版错误。如浙江园屮“古越文化”的翻译"AncientYueculture”应当改为“AncientYueculture。(3
3、)单词拼写错误。如大理三塔景区"70meterssawayfromeachother"中"meter”的复数形式出现错误,应该是“70metersawayfromeachother";“Herearethefamousthreepagodashavingahiatory中"history"的正确拼写应该是"history";"Thethreepagodasareabletoresistearthquakeandpossesstheprialessvaluer中"prialess"的拼写应该是"thepricelessvalue";另外,还有一处告示牌将“北门”翻译为"No
4、rthGute",很明显,“Gute”应该为“Gate”。(4)标点符号错误。如甘肃园景区中“面对山多、沙多”的翻译“facingtheseverenaturalconditionssuchasmanymountains,heavysandstorms”中出现了标点符号错误,“mountain”后的句号,”应为逗号“,”。2.2漏译以景区大理三塔为例,中文介绍有一句“现在崇圣寺已毁”,英文译文中没有体现,作为对该景点背景知识的介绍,本句话翻译出来更能帮助外国读者了解相关知识。本旬可以译作“thoughtheChongshengTemplewasruined”。2.3语法不
5、当比如,“桂林山水生态园简介”译为“Gu订inLandscapeEcologicalParkBriefIntroduction^,这个翻译是按照汉语语序直接翻译过來了,没有考虑英语语法。Introduction应该和to连用,表示“对……的简介”,此处的翻译应该是"BriefIntroductiontoGuilinLandscapeEcologicalPark?,。景区甘肃园中“丰富的自然资源”给出的翻译是“richofthenaturalresource”,此处表示“自然资源”应改为“richofthenaturalresources”因为尽管单数的resource也有
6、资源的意思,但该词经常用复数形式。2.4专有名词翻译失当比如,景区乐山园里面有一处“河南许昌花木有限公司”给出的翻译是"HenanXuchangFlowersandTreesLtd”。这个翻译只翻译出了"有限”,没有翻译出“公司”。有限公司的英文为1imitedcooperation,缩写为Co.Ltd,所以此处应改为aHenanXuchangFlowersandTreesCo.Ltd。3提高旅游景点英译质量的途径首先,修正误译。之所以在旅游景点设置英文翻译,是为了让外国游客更好的欣赏我们的大好河山,理解我们的优秀文化,并达到传播的目的,从而使我们的文化走向国际。然而,在
7、调查中我们发现译文偶尔会出现一些拼写错误,这无疑会让外国人笑掉大牙,就更别提传播文化了。这样的低级错误,无论是译者的失误还是雕刻者的疏忽,都反映出了我们在旅游管理方面的不成熟,没有能够做到严格的审查。这就给了我们更深层次的思考一一我们的旅游管理亟待加强。除了拼写错误,还有一些英译不够准确明白,虽然按照中国人的思维模式很容易理解,但是却会给外国游客造成误解。尤其是指示牌,介词的误用很容易导致指示不明确,从而误导外国游客。对于这种失误,就要求译者有很高的英文造诣,充分理解介词的使用方法,在翻译吋要反复斟酌思考,争取做到用词恰当,表
此文档下载收益归作者所有