杭州市旅游景点英译问题及对策研究

杭州市旅游景点英译问题及对策研究

ID:12435382

大小:36.00 KB

页数:8页

时间:2018-07-17

杭州市旅游景点英译问题及对策研究_第1页
杭州市旅游景点英译问题及对策研究_第2页
杭州市旅游景点英译问题及对策研究_第3页
杭州市旅游景点英译问题及对策研究_第4页
杭州市旅游景点英译问题及对策研究_第5页
资源描述:

《杭州市旅游景点英译问题及对策研究》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、杭州市旅游景点英译问题及对策研究 摘要:随着二十国集团(G20)峰会在杭州的成功举行,G20的领导人汇聚杭州,随之而来的是大批媒体人、全球企业家和大量游客。G20峰会让全世界的目光都关注到了杭州,极大地提升杭州城市的知名度和美誉度,其城市的国际形象和地位都得到提升,旅游、房产、金融领域都会快速增长,这无疑是杭州走向世界的最好机遇。本文旨在以杭州市旅游景点外宣翻译为研究对象,探析目前杭州旅游外宣翻译存在的一些问题,以目的论为理论支撑,提出了针对性的提高外宣翻译质量建设性的策略和要求,以期提高杭州的外宣翻译质量和对外城市形象。本文采

2、集自网络,本站发布的论文均是优质论文,供学习和研究使用,文中立场与本网站无关,版权和著作权归原作者所有,如有不愿意被转载的情况,请通知我们删除已转载的信息,如果需要分享,请保留本段说明。 关键词:外宣翻译;目的论;翻译策略  1.  G20是一个国际经济合作论坛,由美国、英国、德国、法国、中国等19个国家及欧盟组成。这20个成员国的人口占将近世界总人口的2/3,国民生产总值约占全世界的85%。G20峰会是全球范围内最高层次的国际性事件,将对举办国的经济社会发展产生影响,而主办城市则是受其影响最深远,获益最直接、最持久的主体.杭州

3、风景如画,堪称人间天堂,从2015年11月16日被国家主席习近平宣布成为第十一届G20峰会举办地至今,杭州发生了翻天覆地的变化,随之而来的还有一系列的机遇和挑战.G20带来的中国城市格局变化,杭州跃身为"新一线"城市。后峰会时代,杭州开放型大都市优势会更加凸显,作为世界了解中国的-个窗口,其重要性正日益凸显。中国自古就有"上有天堂,下有苏杭"来形容杭州之美的说法。杭州作为世界旅游胜地,以其如诗如画的自然美景和独特的人文历史文化韵味吸引着成千上万世界各地的外国游客。中国文化能否走出去,能走多远,走出多少,在很大程度上都取决于翻译工

4、作的力量(黄友?x2008:4)。杭州的旅游业的发展也遇到了前所未有的机遇和挑战,尤其是在对外翻译方面,笔者将从目的论角度分析杭州旅游景点的英译问题并提出相应的应对策略。  2杭州旅游景点翻译的问题及应对策略  随着对外交流的加强,我国的大量的信息被翻译成外语,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等多种媒体,形成一个全方位的、多层次、多渠道、立体化的对外宣传格局,促进了我国的对外传播,向世界传递了在中国声音和中国文化。但目前我国的外宣翻译工作的现状及整体实力与社会和时代发展的要求还有相当差距,外宣翻译质量问题良莠不齐。经笔者

5、调查,在杭州宾馆、饭店、旅游景点、博物馆等公共场所及互联网上,外语宣传资料错误频出,屡屡雷倒外国游客,严重影响了杭州城市和国家形象。中国式英语随处可见且数量触目惊心,蹩脚和错误的译文不仅达不到对外宣传的目的,不利于对外传播与交流,还极易造成混乱和误导,直接对杭州的对外形象造成难以弥补的负面影响。杭州的景点翻译水平亟待改善,提高杭州目前外宣材料翻译质量势在必行。  杭州旅游景点外宣翻译中最常见的常见问题在于:翻译秩序混乱,缺乏规范的管理;以原译文为中心而不是以目标语受众为中心,注重"忠实于原文"而轻信息传播;忽视中外文化差异,缺乏

6、跨文化意识。鉴于此,笔者结合一些杭州市旅游景点的外宣翻译英译案例和常见的问题提出解决对策,以期对改善杭州的外宣翻译现状尽一点绵薄之力。  (一)规范景点翻译管理  目前的外宣翻译缺乏规范化管理,再加上从业者素质参差不齐,问题百出。以杭州为例,不久前杭州都市快报曾报道过一个关于杭州著名景点"八卦田"的雷人翻译:八卦田"GossipTian",笔者以为这样的低级错误纯属管理部门玩忽职守,人为疏忽导致,因为"Gossip"这个词本意是"流言飞语、绯闻"的意思,的确,这个是"八卦",但此"八卦"非彼"八卦"。"八卦田"是因为形似中国阴阳

7、八卦的八卦图而得名,所以"gossip"一词与"八卦田"根本一点儿也不沾边,这样的翻译岂不令人啼笑皆非。不仅如此,地名、国家行政事业单位名称、企业名称等专有名词和概念术语很多专有名词的英译名称比较混乱,缺乏统一性。导致外国友人云里雾里,摸不着头脑。如杭州的北山路有"BeishanRoad"和"NorthhillRoad"两种翻译,如此一来会让外国游客误以为这是两条路。类似的还有九溪有"Ninestreams"和(NineCreeks)这样的翻译。浙江在线10月25日有一则消息称,杭州城南的美政路的路牌翻译堪称神级,"美政路"三个

8、字的路牌中文下方的英文标注释竟然是"TheUnitedStatesGovernmentRoad",直译过来就是"美国政府路",恐怕奥巴马都要吃惊杭州竟然有这条路吧!无独有偶,就在美政路附近的复兴大街上的路牌英文翻译为"RenaissanceStreet"翻译过来

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。