[精品]旅游公示语英译中的中式英语问题及对策

[精品]旅游公示语英译中的中式英语问题及对策

ID:43778678

大小:27.00 KB

页数:4页

时间:2019-10-14

[精品]旅游公示语英译中的中式英语问题及对策_第1页
[精品]旅游公示语英译中的中式英语问题及对策_第2页
[精品]旅游公示语英译中的中式英语问题及对策_第3页
[精品]旅游公示语英译中的中式英语问题及对策_第4页
资源描述:

《[精品]旅游公示语英译中的中式英语问题及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、旅游公示语英译中的中式英语问题及对策旅游公示语英译中的中式英语问题及对策摘要:旅游公示语作为文化名片,起着对外宣传的作用,提高旅游公示语的英译质量,解决旅游公示语英译中的中式英语问题,具有深远的应用价值和社会功效。本文主耍讨论了旅游公示语英译中的中式英语问题,对其中出现的中式英语问题进行分类讨论,并提出解决问题的原则和对策。关键词:旅游公示语;屮式英语;平行文本一❷旅游公示语的英译旅游公示语作为景区这一特定公众场合向旅游者提供信息❷传播当地文化的一种特殊语体,既有实用性,也有社会性。旅游公示语的英译在本

2、世纪初引起国内翻译学界的注意,从“冷门”状态到现在的初具规模。国内学者对旅游公示语的英译研究主耍分为以下两类:第一类,在某视角下对旅游公示语的英译进行研究,如翻译理论视角❷传播学视角❷社会学视角下的或语言学视角;第二类,对旅游景区进行实地考察,以时间和空间顺序对考察景区旅游公示语英译的状况❷问题和解决方法进行分类研究,提出翻译策略和方法。经过国内众多学者的研究,不难看出旅游公示语英译具有操作性、实用性、文体性、多元化、语境化等特点。旅游公示语的英译存在诸多问题,如指令不清、文化歧义、意义误导、欠缺规范、

3、语用失误、术语失配、语气不当等。杨永林在《常用标志英文译法手册》中谈到旅游公示语的英译准则为瞄准前沿、海量搜索、语用为本、功能优先、强调语境、言之有物、注重译写、避免直译。[1]P8随着翻译学术界对旅游公示语英译的重视令翻译人员水平的提高❷平行语料库的建立和相关书籍的出版,旅游公示语的英译质量已经有了很大的提升,胡译❷拼写错误等问题已经在明显减少。旅游公示语英译中基本错误在纠正和减少的同时,中式英语的问题就显得更加突出。二❷旅游公示语英译中的中式英语问题语言的习得与认识的构建一样,都是同化、顺应❷不断交

4、替叠加❷以达到一种平衡的过程。中式英语是指中国的英语学习和使用者由于受母语干扰和影响,硬套汉语规则和习惯,在英语交际中出现的不规范英语或不合英语文化习惯的畸形英语。[2]P19JanetAdams编著的FromChinglishtoEnglish(《从中式英语到英语》和JoanPinkham编著的《屮式英语之鉴》都是专门研究探讨屮式英语的专著。在《中式英语Z鉴》中,中式英语被称为EnglishwithChineseCharacteristics(中文特色的英文),与中国特色社会主义可称为李生词语。根据皮

5、亚杰的发生认识论,母语中文一定会对中国人笫二外语英语的习得有不可忽视的影响,而中西思维方式的根源性区别加剧了旅游公示语英译中中式英语现象的存在。旅游公示语因其特殊的功能和语言,在所有类型的公示语中最具中国特色,所以旅游公示语英译中的中式英语现象更为严重。中国和英语国家历史背景❷政治经济体制❷社会文化形态的不同,以及中国人与英语国家人们思维方式和语言习惯的差异,导致中文和英语差异较大。中文句了长,多用并列短语或并列谓语,连接成分使用不多,层次不太明显,经常“一逗到底”,重意思,轻形式。而英语要求句子结构紧

6、凑,逻辑关系严密,主谓关系密切,重形式。所以在汉译英过程屮容易产生“中式英语”问题。旅游公示语用词具有中国特色,很难找到英语对等词,在英译过程中更易出现中式英语的问题。所以解决旅游公示语中的中式英语问题就显得十分必要。旅游公示语英译中的中式英语问题分为以下三类:第一类,因汉语和英语在主语选用、词语选择、句式结构等语法方面不同而产生的生硬翻译:“游客止步”翻译为"TouristsStop”;"天下第二泉”翻译为uSecondSpringUnderHeavenv;“民族园”翻译为“RacistPark。第二

7、类,受中西不同思维形式❷文化❷逻辑等方面影响,用汉语思维方式英译公示语带來的中式英语问题:“爱护花木,切勿攀摘”翻译为“Takecareofflowersandtrees・Donotpickandharmthem”;“木公厕为免冲式,请您便后离开即可”翻译为“TheWCisfreeofwashing・Pleaseleaveoffafterpissingorshitting”□第四类,中文和英语在吋间、空间概念上的差异引起的中式英语问题:如在英语中"southeast"指的是“东南”,而不是“南东”,"n

8、orthwest"指的是“西北”,而不是“北西”,这和中文表达习惯不同。三❷解决中式英语问题的原则和对策在旅游公示语英译过程中,要避免中式英语问题,译者就应当坚持黄友义先生提出的外宣资料翻译的“三贴近”原则,即贴近中国发展的实际,贴近外国受众对屮国信息的需求,贴近外国受众的思维习惯。[3]P24旅游公示语在一定程度上也可以当做一种外宣资料,所以也要做到“三帖近”o术语“平行文木”常用于比较语篇语言学,概指不同语言文化中交际功能和似的语篇类型

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。