校园公示语英译中的语用失误及翻译对策

校园公示语英译中的语用失误及翻译对策

ID:9286174

大小:31.50 KB

页数:7页

时间:2018-04-26

校园公示语英译中的语用失误及翻译对策_第1页
校园公示语英译中的语用失误及翻译对策_第2页
校园公示语英译中的语用失误及翻译对策_第3页
校园公示语英译中的语用失误及翻译对策_第4页
校园公示语英译中的语用失误及翻译对策_第5页
资源描述:

《校园公示语英译中的语用失误及翻译对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、校园公示语英译中的语用失误及翻译对策-教育管理学论文校园公示语英译中的语用失误及翻译对策【摘 要】以柳州城市职业学院为例,分析对校园公示语英译中的语用失误现象,并提出相应解决对策。关键词校园公示语语用失误翻译对策【中图分类号】G【文献标识码】A【文章编号】0450-9889(2016)01C-0132-02校园公示语是社会用语的一个重要组成部分,涵盖了校园生活的方方面面,对人们起着一种指示、号召、限制和警示的作用,同时也昭示着一个学校的校园文化精神,具有对外宣传的作用。然而,目前我国高校校园中的公示语误译现象普遍存在,这不仅会影响公示语功能的发挥,给留学生及外教

2、的学习和生活带来不便,还会在一定程度上削弱学校的对外形象。笔者试以柳州城市职业学院为例,通过走访校园的各个公共场所,采用拍照及笔录的方式收集大量相关的公示语材料,并进行整理分析,对校园公示语中出现的一些误译现象提出相应的解决方法,以期提升学院的人文氛围,也促使有关部门更加重视校园双语公示语工作。一、校园公示语英译中的语用失误笔者在对柳州城市职业学院校园公示语材料进行整理分析时发现,其主要存在以下几种问题:(一)英文单词拼写及印刷错误。正确的拼写、合格的印刷是校园公示语翻译的基本标准。但在公示语材料中发现一些公示语中的英语单词出现了错漏、印刷错误等现象,这会使得译

3、文难以理解,从而丧失其指示性功能,这样的结果通常是由于译者的不细心和印刷者的疏忽大意造成的。例如,在校园北门一块很大的方向指示牌上,第二学生食堂的标识语为:“studencanteenII”,很明显,此处的“学生”对应的英语单词少了一个字母“t”,应该更正为“student”。在第一食堂有一“谢绝食品和饮料”的标识语,译成了“NOFOODANDDRIND”。显而易见,表示“饮料”的“DRIND”是单词“DRINK”的错误拼写,这里的字母写错了,因此应该更正为“DRINK”。行政楼一楼电梯处标识的四楼的“多功能展厅”印刷成了“Muti-purposeExhibit

4、ionHall”,显然,此处是由于印刷错误造成的,在英语里,没有“ExhibitionHall”这个单词,“展览厅”由英语里表示“展览”的名词“exhibition”和表示“大厅”的名词“hall”构成,由于属于专有名词,此处的单词首字母均需大写。因此应在这两个单词之间用空格分开,改为“ExhibitionHall”。这类错误只需细心一点,其实是完全可以避免的。(二)公示语翻译方式不统一。翻译方法不统一是指对同一公示语采用两种或多种翻译方法,造成公示语不规范。在走访校园中,笔者发现即使在同一栋楼,不同楼层同一公示语的翻译也不统一。例如在教学楼的一楼标识牌上,“多

5、媒体教室23”译为“MultimediaClassroom23”,“语音实训室3”译为“LanguageLab3”,这里的门牌号都使用了阿拉伯数字,“语音实训室”翻译成“LanguageLab”。“强电室”和“弱电室”分别译成“ElectricityRoom”和“ElectronicsRoom”。而当笔者走到二楼却发现,“多媒体教室24”翻译成了“MultimediaClassroomIIX”,“语音实训室4”翻译成了“SpeechSoundsTrainingRoomIV”,这里的门牌号又都使用了罗马数字,“语音实训室”译成“SpeechSoundsTraini

6、ngRoom”。“强电室”和“弱电室”又译成了“High-voltageRoom”和“low-voltageRoom”,暂且不提标识语的翻译正确与否,光是如此之近的楼层的标识语翻译方法就如此之不同,也是让留学生和外国友人够困惑和不解的了。首先,对于教室门牌号是使用阿拉伯数字还是罗马数字,在英语翻译中应遵循这样的原则,即凡是街道、门牌、公寓及房间号码等均用阿拉伯数字来表示,阿拉伯数字不仅全世界通用,也比较简洁明了,而罗马数字通常用来表示提纲、要点、章节、剧本的场数,或正式题词的编号等,它们几乎总是用于书籍的扉页。因此,教室门牌号应统一改为阿拉伯数字。其次,“语音实

7、训室”是训练学生英语听、说、读、写能力于一体的实训室,而翻译成“SpeechSoundsTrainingRoom”,仅仅体现了“SpeechSounds”,即“语音”一个方面,其他功能并未体现,这样的翻译是一种死译,死译也叫逐词翻译,翻译时是以词为单位进行考虑的,力求每翻译的一个词都能与原文词对等,这也叫“对号入座”,这样的翻译反而不能表达出原意,读者看到了译文信息后得到的是歪曲的感受,因此,鉴于英语的听、说、读、写都是语言训练的内容,我们可以直接用一个单词“Language”概括,因此,“语音实训室”可以统一翻译为“LanguageLab”。最后,“强电室”和

8、“弱电室”的翻译,我们可

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。