浅析公示语英译中的语用失误论文

浅析公示语英译中的语用失误论文

ID:25657718

大小:52.50 KB

页数:5页

时间:2018-11-21

浅析公示语英译中的语用失误论文_第1页
浅析公示语英译中的语用失误论文_第2页
浅析公示语英译中的语用失误论文_第3页
浅析公示语英译中的语用失误论文_第4页
浅析公示语英译中的语用失误论文_第5页
资源描述:

《浅析公示语英译中的语用失误论文》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析公示语英译中的语用失误论文[摘要]本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。[关键词]公示语;语用语言失误;社交语用失误[摘要]本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析了公示语英译中存在的各类语用失误,指出公示语的英译应注重语用语言等效和社交语用等效。[关键词]公示语;语用语言失误;社交语用失误一、引言公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,

2、例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄[1]《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。

3、本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”[2]二、语用失误语言学家JennyThomas[3]认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pra

4、gma-linguisticfailure);另一种是社交语用失误(socia-pragmaticfailure)。1.语用语言失误语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:(1)把汉英词语一一对应造成的语用失误英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。如例1.小心绊倒BeCarefulTrip“小心什么”在英语中不用“becarefulof”。这里的“小心”是“警示—beport)和“出口”(Ex

5、port),令人哭笑不得。例3.注意安全PayAttentiontoSafety该译文反映出典型的中国人的思维,虽然在中文里这种表达能引起人们的共鸣,但对于不熟悉中国文化的西方人来说,就有可能造成迷惑不解。英语中“注意”类的提示、警示都使用“MindTheStep”,或使用“Caution”加上具体提示的内容,如:Caution:SteepSteps!(2)忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误。译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其他表达结构,结果

6、不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:例4.小心碰头AttentionYourHead且不说这个翻译中的句式结构错误,按字面意思应该解释为“注意/留意你的脑袋”。这与原意显然相悖。“小心碰头”英语中有习惯的表达方式“MindYourHead”。例5.祝您一路平安HappyTrail“祝您一路平安”在英语中常用法语“BonVoyage”来表示,绝无“HappyTrail”一说。例6.游人止步TouristStops!“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公示语的英译一般都采用“StaffOn

7、ly”。例7.高高兴兴上班去,平平安安回家来。Gotoscenerytogether!这类宣传用语是通过呼吁的方式诉诸市民的社会公德意识和道德觉悟,以规范本国市民的行为,所以实在是没有对外翻译的必要[5]。况且,外国人读了这样的文字反而会产生不好印象,还以为该国市民和游客是uncivilizedpeople(野蛮人)呢!另外,还有类似的“小心扒手”,“违者罚款”,“严禁赌博”,“严禁随地吐痰、便溺”等明显具有中国本土意义的汉语公示语也没有必要译成外文。(2)忽视文化和价值观念差异而导致的语用失误。许多公示语的英译错误不仅

8、是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。例10.(某市公共汽车告示)老年人优先候车OldPeople].长沙:湖南教育出版社,1988:203.[3]ThomasJ.Cross-culturalpragmaticfailure[J].Appliedlinguistics,1983,(4)

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。