浅析公示语英译中的语用失误

浅析公示语英译中的语用失误

ID:10165390

大小:30.50 KB

页数:7页

时间:2018-06-12

浅析公示语英译中的语用失误_第1页
浅析公示语英译中的语用失误_第2页
浅析公示语英译中的语用失误_第3页
浅析公示语英译中的语用失误_第4页
浅析公示语英译中的语用失误_第5页
资源描述:

《浅析公示语英译中的语用失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、浅析公示语英译中的语用失误【作者简介】王明月,女,辽宁锦州人,辽宁医学院外语教研部讲师,主要从事英语语言学和文学研究。【基金项目】本文系2013年度辽宁省社会科学规划基金项目《辽宁省旅游景点英语规范化研究》(编号:L13DYY049)成果之一。公示语是人们生活中最常见的实用语言,是一种公开和面对公众的,以达到某种交际目的的特殊文体。公示语在我们生活中应用广泛,几乎随处可见,例如路标、广告牌、商店招牌、公共场所的宣传语、旅游简介等等。公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成部分。

2、由于公示语在公众和旅游者生活中的重要意义,对公示语的任何歧义、误解、滥用都会导致不良后果。错误的翻译会影响一个城市、一个地区的形象和对外交流,也给外国游客带来诸多不便。吴伟雄《中文标语英译浅谈》认为:标语口号的翻译,主要是英译,越来越成为开放城市一个不可回避又颇感棘手的问题。因此,净化城市语言环境,创造一个促进文明交流的开阔空间,是从事公示语翻译的译者的责任,也是所有从事外语工作者的责任。[1]7本文以语用学的语用失误理论为分析框架,分析公示语英译中的语用失误问题。语用失误不是指来自语言本身的语法错

3、误等方面的问题,语用失误比语法失误产生的不良影响更为严重,因为“语法错误只表明使用语言不够熟练,而语用失误却说明说话人的品质。”[2]一、语用失误语言学家JennyThomas认为,语用失误指表达不合适或表达方式不妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错误。她在《跨文化语用失误》(Cross-culturalpragmaticfailure)一文中把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误(pragma-linguisticfailure);另一种是社交语用失误(socia-prag

4、maticfailure)。[3](一)语用语言失误语用语言失误指将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主要表现为以下两个方面:1.把汉英词语一一对应造成的语用失误英语中的词和概念与汉语并不完全是一一对应,而是呈现复杂的关系,翻译时如果一一对号入座,就会闹出笑话。例如:小心绊倒BeCarefulTrip。“小心什么”在英语中不用“becarefulof”。这里的“小心”是“警示―bewareof”,不是特别“细心―becareful”的意思。为此,涉及汉语“小心”的英

5、译,如“小心路滑”可以有两种译法“BewareofSlipperyRoad”或“Caution:SlipperyRoad”;“小心地滑”译为“Caution:WetFloor”或“Watch7YourStep”。2.忽视汉英语言结构,表达方式之间的差异而造成的语用失误译者不懂得在特定情景中英语有相应的、习惯的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其它表达结构,结果不能准确地表达自己的思想和用意,甚至引起误解。例如:高高兴兴上班去,平平安安回家来。Gotoworkhappily,andc

6、omebacksafely!这条公示语的用意是提醒司机小心驾驶,平安上路,安全回家,隐含着反映汉文化中相互关心的人际关系。英译文却套用了汉语结构,没能表达其中的内涵,使一些不了解汉文化的西方人看了不解其意。从语用学的观点看,用“GoodLuck!”、“Drivecarefully!”或“Safetyfirstindriving”,就可以表达公示语所隐含的关心和祝愿。(二)社交语用失误社交语用失误指由于在交际中因不了解或忽视交际双方的社会、文化背景差异和交际规约而出现的语言表达失误。许多公示语的英译错

7、误不仅是用词不当或翻译不准确,其错误根源在于缺乏对中西方两种文化差异的了解。例如:(某市公共汽车告示)老年人优先候车OldPeopleWaitingandGettingon7First。在中国,我们常说“请为老、弱、病、残和孕妇让座”。然而,在西方,老年人往往不愿别人说自己老,更不愿别人用带“老”字的称呼来称呼自己。因为在西方人看来,人老了就没有能力了,就失去了骄傲的资本了。所以,英语中对年纪大的人表达上几乎见不到表示老的“old”一词,总是以委婉语(seniorcitizens)来称呼他们。比如,

8、在美国公交车上,人们常常可以看到:“Itislaw:Frontseatsmustbevacatedforseniorsandpersonwithdisabilities”这里就巧妙地避开了“old”一词。因此,这个公示语正确的译法应是“SeniorCitizensFirst”。・文化艺术王明月:浅析公示语英译中的语用失误结语语言和文化有着密切的关系:语言是文化的组成部分,是文化的载体,文化包含着语言,又影响着语言。汉语公示语的英译,涉及两种不同的语言、两种不同的文化之

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。