泰山五景点英译文存在的问题及对策

泰山五景点英译文存在的问题及对策

ID:31281321

大小:67.50 KB

页数:4页

时间:2019-01-08

泰山五景点英译文存在的问题及对策_第1页
泰山五景点英译文存在的问题及对策_第2页
泰山五景点英译文存在的问题及对策_第3页
泰山五景点英译文存在的问题及对策_第4页
资源描述:

《泰山五景点英译文存在的问题及对策》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、泰山五景点英译文存在的问题及对策【摘要】泰山享有〃五岳之首"、〃天下第一山〃的美誉,吸引了大量的国内外游客,其旅游景点的翻译问题也显得愈发重要。旅游景点介绍的翻译不仅可以向外国旅客展示泰山优美的自然风光,而且可以宣传它丰富的人文景观。本论文以泰山景点中的景点翻译为例,内容涵盖地理、人文、胜迹等方面。旨在探究翻译此类旅游文本中的遇到的一些问题及解决方法。【关键词】泰山翻译旅游文本一、德国功能翻译理论的指导L文本类型。德国功能派的代表人物之一卡琳娜•赖斯提岀了功能主义翻译批评理论,她将文本分为:内容性文本、形式性文本、感染性文本、视听文本。在翻译的过程中,需根据不同的文

2、本类型采取不同的翻译策略。旅游宣传材料属于呼唤型文本,具有呼唤功能兼信息功能。其功能主要是通过对景点的介绍、宣传,扩大人们的知识视野,激发人们对旅游、参观的兴趣。它的目的也是为了使游客增强对景区历史文化的了解。由此看来,信息性也就成了旅游宣传资料的重要功能之一,并形成了以信息性为前提,以诱导性为最终目的的一种互动关系。2.翻译指导原则。费米尔的目的论是功能翻译理论中的核理论。目的论认为翻译行为的目的是功能翻译过程中最主要的因素。对于旅游宣传资料的翻译来说,旅游材料属于集表达、信息和互换功能于一体的典型的复合型文本,所以为了达到翻译目的,在忠于原文创作意图的前提下,采

3、用释义、增补、类比、省略这些翻译方法是完全必要的。由于旅游宣传材料是一种应用性文本,本身就有较强的功能性、目的性,所以,旅游宣传资料的翻译就是要再现原文的这种功能,能确保两个文本的功能对等,这就是功能主义的翻译原则问题。二、翻译目的旅游文本的译文受众主要是外国游客,因此旅游翻译的主要目的是:吸引更多的外国游客来中国旅游,以促进旅游业的发展;传播中国文化,让外国游客了解更多的中国文化。三、翻译过程旅游景点的翻译会涵盖不少专有名词的翻译,类似〃玉皇顶〃〃碧霞元君〃等,为了传递景名中蕴含的文化信息以及从语言和文化两个方面注重其传递的效果,根据翻译目的论,译文的预期目的决走

4、着翻译方法和翻译策略,为了实现预期的目的,可以对原文〃进行必要调整,包括删减甚至改写〃(方梦之、毛忠明)o因此,在旅游翻译过程中,为了能够更好地传递旅游信息、宣传中国文化,译者可以不拘泥于原文,适当地增加、删减信息,甚至进行改写原文,并采用适当地翻译策略。四、案例分析L翻译策略的选择。原文受众和译文受众所处的语言、文化环境之间有很大的差异,这就需要采用多种翻译方法和技巧,如形译、音译、直译、意译、加注等克服语言和文化双重障碍,最大限度地传递原文信息,发挥景名的语言功能。(1)重组法。原文:泰山地处我国山东省的中部,延绵200多公里。泰山横亘于泰安、历城、长清三市之间

5、。译文:SituatedincentralShandongprovincezMountTaistretchesforover200kilometerslyingacrossTai'anzLichengandChangqing.(2)拆译法。原文:泰山有五个游览区,登山路线有东西两路到中天汇合,直达山顶,总路程9公里,6566个石级。译文:WithfivetouristregionsinMountTaizthetotaldistanceis9kilometerincluding6566stonesteps.Therouteleadingtothesummitdivid

6、esintotheeastandthewestzwhichconvergeatthemiddleheavenlygate.2.中国特色词汇翻译。原文:由于其地处东方,故被尊为五岳之长。译文:Aslyingintheeast(inancienttimestheeastwasconsideredasthemainposition)zitwashonoredastheleaderoftheFiveMountains.在处理时考虑到读者可能对中国文化不甚了解,为了避免出现这样的疑惑:为何位于东方就被尊为长,一般为在后面加以解释。3.汉语四字格的翻译。从旅游景点文本特点上,为

7、了达到行文工整、声律对仗的效果,常使用四字格。原文:喜逢艳阳日,极目远眺,重峦叠嶂,尽收眼帘。译文:Onasunnyday,youwillbegladtoseeamagrdficentimage・thepeaksrisingoneupontheother.五、翻译实践总结译者在翻译旅游文本时会不可避免的收到中西方文化、习俗、宗教信仰、价值观等方面的影响彳艮多译者会一直在考虑究竟该以什么原则来指导旅游文本的翻译。笔者认为既然旅游翻译的主要阅读对象是国外游客,我们就应该从国外游客的角度出发,广泛了解和掌握英语国家旅游行业的语言表达习惯和方法,并设身处地地考虑国外游客

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。