资源描述:
《浅谈标示语英译常见失误》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、浅谈标示语英译常见失误[摘要]标示语是社会用语的重要组成部分,然而,一些旅游景区标示语的翻译存在大量问题。为了提高标示语翻译的质量,本文首先论述了标示语英译的特点,然后以丰富的例证分析了标示语英译的常见失误并提出了相关对策。[关键词]标示语;特点;失误;对策OntheAnalysisoftheUsualMistakesofPublicSignsinTranslationSHIXiao-yingAbstract:PublicsignsareanimportantpartofIanguageinsociety.However,insomefamousseen
2、icareas,thereexistavarietyofmistakesintheirEnglishtranslation.Therefore,inthispaper,thefeaturesofpublicsignsarefirstdiscussedfortheimprovementoftheirtranslation.Andthen,alotofexamplesareemployedfortheanalysisoftheusualmistakesappearingintheirEnglishversion.Finally,thewritersgivesometechniquest
3、oavoidsuchmistakes.Keywords:publicsigns;features;mistakes;techniques浅谈标示语英译常见失误[摘要]标示语是社会用语的重要组成部分,然而,一些旅游景区标示语的翻译存在大量问题。为了提高标示语翻译的质量,本文首先论述了标示语英译的特点,然后以丰富的例证分析了标示语英译的常见失误并提出了相关对策。[关键词]标示语;特点;失误;对策OntheAnalysisoftheUsualMistakesofPublicSignsinTranslationSHIXiao-yingAbstract:Publi
4、csignsareanimportantpartofIanguageinsociety.However,insomefamousseenicareas,thereexistavarietyofmistakesintheirEnglishtranslation.Therefore,inthispaper,thefeaturesofpublicsignsarefirstdiscussedfortheimprovementoftheirtranslation.Andthen,alotofexamplesareemployedfortheanalysisoftheusualmistakes
5、appearingintheirEnglishversion.Finally,thewritersgivesometechniquestoavoidsuchmistakes.Keywords:publicsigns;features;mistakes;techniques随着中国加入世界贸易组织和申奥成功,中外交流不断加强,标示语的使用也越来越频繁。标示语是指在公共场所展示的文字,具有特殊的交际功能。标示语属于思维性的言语行为,通过话语来实现以言行事的意图或目的:警告、提醒、请求、指示或宣传。但是,
6、在不同语言和文化的国度中,由于思维模式的差异,在标示语英译的过程中常出现一些失误,影响这一国家的公共形象。本文就某一AAAA级旅游区标示语的英译进行一些探讨。-、标示语的特点(一)言简意赅标示语通常力求以最简单的形式获取最佳的效果,因此简洁达意、直接醒目是标示语的重要特征。在用词方面,标示语英译时常选用一些简单词汇,以使行色匆匆的读者能够在有限的时间内了解信息;在句型的选择方面,英语标示语更多地借助于“n.+adv.”和“No+n.(v-ing)”的形式。例如:请勿触摸丫HandsOff)「当日有效
7、”(ThisDayOnly);“禁止停车”(NoParking),译文虽然短小精悍,却包含着丰富的信息,正所谓“麻雀虽小,五脏俱全”,既简洁,又明了。(二)注意礼貌,适当幽默英语通常既考虑语义,又顾及形式上的呼应,从而形成了英语较多地使用物称表达法和陈述方式,语气较为委婉、间接。例如,“请勿乱扔垃圾”,有人译为”Nolittering",该标示语虽然直接明了,没什么不妥,但语气严厉生硬,给人以严肃、阂板的感觉