标语口号英译的语用失误剖析

标语口号英译的语用失误剖析

ID:367021

大小:171.99 KB

页数:3页

时间:2017-07-29

标语口号英译的语用失误剖析_第1页
标语口号英译的语用失误剖析_第2页
标语口号英译的语用失误剖析_第3页
资源描述:

《标语口号英译的语用失误剖析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2009年3月湖北第二师范学院学报Mar.2009第26卷第3期JournalofHubeiUniversityofEducationVol.26No13标语口号英译的语用失误剖析林婷婷(华侨大学外国语学院,福建泉州362021)摘要:以语用学的语用失误理论为指导,通过剖析一些标语口号的英译实例,探究标语口号英译中出现的语用语言失误和社会语用失误现象,并提出避免两类语用失误相应的翻译策略,旨在提高译文的宣传效果,实现跨文化交际的目的。关键词:标语口号英译;语用失误;语用语言失误;社会语用失误中图分类号:H315.9文献标识码:A文章

2、编号:16742344X(2009)0320122203作者简介:林婷婷(1977-),女,福建泉州人,讲师,硕士,研究方向为翻译理论与实践研究。随着时代的变迁,当前的中国社会,各行各业的主题口号涌导致语用失误。如潮水,日益更新。除了商业广告“口号”以外,标语口号还包括例1:保护树木,爱护花草政策法规宣传、行业推广、文体娱乐促销等等,其语用范围包罗万原译:Protecttrees&cherishflowersandplants[1]象,非常广泛。这些标语口号不但深刻地影响着普通中国人,也这则公益性宣传标语翻译时,如果望文生义将“爱护

3、花草”翻随着中国的对外开放日益影响着世界。其英译的目的是对外介译成“Cherishflowersandplants”,就无法传达中文隐含的语用用绍,进而达到让外国朋友了解中国社会的政治、经济、文化等各个意。英语“cherish”是指爱惜、珍惜一种东西,表示一种情感,或者方面的效果。然而,现实的情况是,一些中文标语口号配英文似表示对某人某物从内心发出的爱,而“爱护花草”则是倡导人们不乎不注重效果,而关注形式,译文中跨文化、跨语言的语用失误时要破坏花草。“保护树木,爱护花草”实则倡导人们保护环境,因有发生,严重地偏离了其预期目的,影响和

4、损害了标语口号的功此可翻译为“Pleaseprotecttheenvironment”.能。因此,笔者认为有必要就外宣标语口号译文中出现的语用失例2:争取运动成绩和精神文明双丰收。误进行剖析,以期达到语用等效。原译:Foragoodharvestbothinsportsandmorals.一、标语口号英译中的语用失误把“丰收”译成“goodharvest”,这是说“粮食取得好收成”,而语用失误的概念是由英国著名语用学家JennyThomas于“丰收”在此语境中并非指粮食的好收成。争取运动成绩的“丰1983年提出的。她认为,语用失误指

5、表达不合适或表达方式不收”喻指在体育比赛中超越别人、打破记录,而精神文明的“丰收”妥,不合目的语习惯等导致交际不能取得效果的这类语用文化错则指具备运动员的精神,体育道德作风好。从体现词语语用含义误。在《跨文化交际中的语用失误》(Cross2CulturalPragmaticFail2的角度出发,可选用“better(athletic)recordsandsportsmanship”这ure)一文中她把语用失误现象分为两种:一种是语用语言失误一表达,将该标语译为“Forbetter(athletic)recordsandsportsm

6、an2[3](pragma2linguisticfailure);另一种是社交语用失误(socia2pragmaticship”。[2]2.生硬地照搬中文的语篇结构和表达方式。这类语用失误failure)。标语口号英译文有着特殊的受众———跨语言、跨文化的读产生的原因在于译者没考虑到在特定情景中英语有相应的、习惯者。其英译过程中如果忽视词语的语用用意,套用汉语的表达方的表达方式,因而在翻译中套用母语的表达结构或误用英语的其式和语言习惯,忽略中英文读者的不同社会、文化背景,语气失他表达结构,结果不能准确地表达原文用意,甚至引起误解。当

7、,内外不分,就会出现中文读者能懂的内容,英文读者感到晦涩例3:讲究社会公德,爱护公共卫生。难懂,难以接受,从而产生语用失误。现将标语口号英译中的两原译:NoticeSocialMorality,NotePublicCleanliness.类语用失误的表现形式分析如下:词典上“社会公德”译文为“socialmorality”或“socialethics”。(一)语用语言失误。语用语言失误指将本族语对某一词语英美人士对此觉得难以理解,不知所云。用“civicvirtues”虽可传或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误。这类失误主达“

8、社会公德”的语用含义,但译文如果照中文的表现形式,套用要表现为以下两个方面:对仗工整的结构,则忽视了英汉标语各自独特的表达方式,机械1.片面字面意义的翻译,忽视词语真正的语用用意。词语的式地对应复制,显得重叠累赘,且违反了英语标语口号

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。