探析变译理论在公司名称英译中的运用

探析变译理论在公司名称英译中的运用

ID:44258456

大小:26.00 KB

页数:5页

时间:2019-10-20

探析变译理论在公司名称英译中的运用_第1页
探析变译理论在公司名称英译中的运用_第2页
探析变译理论在公司名称英译中的运用_第3页
探析变译理论在公司名称英译中的运用_第4页
探析变译理论在公司名称英译中的运用_第5页
资源描述:

《探析变译理论在公司名称英译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、探析变译理论在公司名称英译中的运用【摘要】变译理论是我国翻译理论家对翻译理论的丰富与发展,作为一则重要的翻译理论,对翻译教学与实践产生深刻的影响。随着经济全球化的不断发展,跨国贸易的持续增长,我国的许多公司都在寻求打开国际市场的契机。由此,翻译公司名称的一股浪潮便汹涌而來。文章运用变译理论和相关的翻译方法,从多角度分析如何做好公司名称翻译,促进公司的业务和甜牌在国际上的推广。【关键词】变译理论;公司名称英译;翻译全球经济的发展推动各国企业在全球范围内进行业务往來。随着全球经济的快速发展,科学技术的突飞猛进,一个国家或地区的经贸活动已无法局限于本

2、国家或地区,“走出去”,和“引进来”战略是国家对企业走向世界的政策性支持。此时,加强公司的对外宣传尤为重耍,第一步则要求公司有一个英语名称。在英语的不断普及,与翻译公司数目日益增多的大背景下,对公司名称的翻译仍是良莠不齐。一、变译理论变译理论是由我国著名翻译理论家黄忠廉教授于20世纪九十年代提出的一个涉及翻译研究领域的新概念。变译是相对于全译而言,所谓全译,则是将源语言信息按其原有风格和形式表达出来的一种跨文化交际的活动。由此得知,变译指的是“变通”翻译,即非完整性翻译,“是译者根据特定条件下特定读者的需求,采用增、减、编、述、缩、并、改、仿等

3、变通手段摄取原作有关内容的翻译活动”。二、公司名称翻译现状与问题目前公司名称翻译可谓是九花八门、参差不齐,在经济比较发达地区如北京、上海、广州等地区,因翻译人才济济,公司名称的翻译水平较高。但在内地特别是经济欠发达、教育水平较落后的地区,公司名称的翻译大多并不理想,问题百出。主要问题如下:(一)信息遗漏在冇些公司名称翻译当屮存在不少信息故意遗漏问题,笔者并不认为这种处理手是一种简单的省译,而是一种错误翻译,这不仅影响原词语信息的传达效果,也违背了基本的翻译原则“信”,更不从谈起“达雅”。如将"陕西烽火通信集团有限公司"译成uShaanxiCom

4、municationGroupCO.,LTD."可见此译文并没有翻译“烽火”一词,烽火是中国古代使用的一种重要的军事通讯方法和手段,该公司汉语名称使用烽火一词意在形容该公司的业务特点和所在区域的历史文化信息,所以应该在译文中得以保留,可以使用汉语拼音的形式们也可以直接译成Beacono(二)信息表达模糊虽然仍然有许多公司采取汉语拼咅的形式対汉语名称进行注释,但使用英文进行标注仍然是个趋势。但在加强英文翻译的同时,也存在不少信息表达模糊、语义不清的问题将东风海印刷有限公司译成shaaxieasterlyseaprintingco.,ltd.笔者相

5、信以英语为母语或第一语言的人看到easterlysea会不知所云。所以可以将此用汉语拼音。(三)词语选择不当前几天笔者的一位朋友问“巨展文化传媒有限公司”如何翻译,笔者给出的个人译文是"JuzhanCultureMediaCo.,Ltd.”。他指出能否将Juzhan换成tremendousexhibition,笔者给出的解释是首先公司英文名称要一切从“简”考虑,不宜过长;可以留有遐想的空间,但不能存在多余或负面的信息。"Tremendous"一词是“巨大的”意思,做形容词用,在名称中使用会令人感到有些虚夸。而且在名称中添加修饰词显得有些多余,再

6、者"Tremendous"一词也并不能完全表达汉语“巨展”的意思,既然如此还不如直接使用汉语拼音“Juzhan”代替,留给目的语读者更多的遐想空间。(四)词语拼错及词语组合不当单词拼写错误在简短的公司名称翻译中也时常会出现,词语组合不当也是屡见不鲜。安徽的一个公司名叫“安徽省无为县界明螃蟹养殖公司”,笔者在它的公司网站上看到该公司的英文名叫“AnhuiinactionXianJieMningcrabbreedingCo,・Ltd.”,该翻译虽然遵守简洁这一条原则,而口也灵活运用了拼音形式作为翻译形式。但仔细一看,这条翻译也存在很多错误。首先是单

7、词拼写错误,愿译者肯定是将“无为”一词直接输入网上在线翻译词典,而没有做过多考虑,【nation有无作为、无作用的意思,所以译者不做考虑直接就将无为译成Ination,其实无为是县的名称,所以可直接写成Wuweicountyo其次,公司名称中的名词应该用大写,所以crab和breeding应该大写。三、公司名称英译原则(一)公司名称首先要具有音韵美,通俗地讲也就是要好听,要新颖并具冇可读性。(二)其次,公司名称应该能够反映公司文化以及木公司产品特色。(三)公司名称应坚持简短原则。四、公司名称英译方法(-)直译和意译直译是翻译屮常用的方法,在公司

8、名称屮,冇很多是采用直译的,一般直译的方法是将公司名称的前部分进行直译,麻部分也就是“公司”、“有限公司”、"集团"等词仍然使用company>gro

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。