功能翻译理论在汉语公益广告英译中的运用

功能翻译理论在汉语公益广告英译中的运用

ID:8994928

大小:13.50 KB

页数:3页

时间:2018-04-14

功能翻译理论在汉语公益广告英译中的运用_第1页
功能翻译理论在汉语公益广告英译中的运用_第2页
功能翻译理论在汉语公益广告英译中的运用_第3页
资源描述:

《功能翻译理论在汉语公益广告英译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、功能翻译理论在汉语公益广告英译中的运用摘要:所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金·A·奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。在这一理论中,他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”(郭建中,2000,P65)。奈达有关翻译的定义指明翻译不仅是词汇意义上的对等还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等,2

2、.句法对等,3.篇章对等,4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为“意义是最重要的,形式其次”(郭建中,2000,P67)。形式很可能掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面作为翻译的原则准确地在目的语中再现源语的文化内涵。  为了准确地再现源语文化和消除文化差异,译者可以遵循以下的三个步骤。第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。然而,两种语言代表着两种完全不同的文化,文化可能有类似的因素,但不可能完全相同。因此,完全展现原文文化内涵的完美的翻译作品是不可能存在的,译者只能最大限度地再现源语文化

3、。第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。关键词:功能对等理论;公益公告翻译;翻译策略随着全球化的深入和国内外沟通的日益频繁,越来越多的外国人来到中国,有的甚至定居在这里。同时,随着中国公益事业的快速发展,公益广告到处可见。为了方便外国友人对汉语公益广告的了解,它们常被翻译或以双语的方式书写。然而在现实生活中常常看到翻译得不礼貌、不得体的公益广告,出现外国人读不懂译文的有趣现象。事实上,对商业广告翻译的研究比较多,而对公益广告翻译的却很少。公益广告是一种有目的的宣传文体。在翻译的过程中应更多的关

4、注它的交际功能。因此,从功能理论视角来探讨中国公益广告的英译十分必要。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。