变译策略在高校网站译介中的运用示例

变译策略在高校网站译介中的运用示例

ID:23600035

大小:78.50 KB

页数:9页

时间:2018-11-09

变译策略在高校网站译介中的运用示例_第1页
变译策略在高校网站译介中的运用示例_第2页
变译策略在高校网站译介中的运用示例_第3页
变译策略在高校网站译介中的运用示例_第4页
变译策略在高校网站译介中的运用示例_第5页
资源描述:

《变译策略在高校网站译介中的运用示例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、变译策略在高校网站译介中的运用示例摘要:本文通过借鉴国外高校同站的平行文本,从国内六所大学网站介绍中的“学校概况”中节选典型例子,用七种变译手段中的“增”“减”“编”“缩”“并”来说明这些策略是如何指导自己的翻译实践的。关键词:变译;高校网站;翻译实践高校网站建设的目的是交流和介绍,要想翻译好这些对外材料,就要充分利用目的论,了解读者的需求,从预期的阅读效果来考虑翻译方法。“翻译行动的目的决定迗到预期效果的策略,也就是说,译文应对预定的受话者发挥预期的功能”。变译理论是很好地实现这种预期功能的翻译策略。变译理论通过翻译的变通手段,使译文“一快

2、二简三对路”。变译具有与全译不同的效果,它可以多快好省、有的放矢地吸收各种信息。“多”指的是信息量比重大;“快”指的是传播速度快;“好”指的是信息质量高;“省”指的是节省篇幅,有的放矢,针对性强。一、借鉴平行文本为了更好地进行高校网站翻译,笔者浏览整理了主要欧美国家的十九所大学网站,包括哈佛大学、耶鲁大学、哥伦比亚大学、剑桥大学、伦敦大学、维多利亚大学、悉尼大学等,对欧美大学网站总结出如下特点。第一,在网站首页上一般不会放置太多文字性的东西,即使有也很简洁,一般不超过两屏,而更多的是将信息做成各类链接板块,感兴趣的读者可以点击链接去了解更多的

3、内容。第二,各项内容一般都有小标题,如耶鲁大学首页分列小标题为aboutyale,academicprogram,admission,healthandmedicine,workingatyale,yaleandnewhaven,yaleandtheworld,givingtoyale等,而不是全部揉杂在一个大段的学校概况里。此外,为prospectivestudents,parents,staff等设立专门页面,方便他们查询到自己想得到的信息。总体来说,国外高校网站在内容安排上体现了“简洁、实用、重点突出”的特征。二、变译策略及其运用变译理

4、论的“变”具体体现在增、减、编、缩、并、改等方面,包括十二种变译策略:摘译、编译、译述、缩译、综述、述评、译评、改译、阐译、译写、参译和仿译。下面笔者结合自己的翻译实例,阐述变译策略在高校网站翻译中的作用。1•增“增”指的是译者在原文信息基础上的增加,增加的方式有释,评,写。“释”就是阐释的意思,是指在作者对原文出现的信息如典故、疑难点等进行解释说明。这些内容是目标读者的文化、习俗或是意识形态不熟悉的。如果全译而不加解释会给读者造成误解,删除又会对原文内容造成伤害。“因翻译目的不同,译文的表迗方式可以不同,但内容必须是传真的,译本必须传达原文

5、的意思。这也是维系原文与译文的纽带,否则译文就不能称之为译文”。例1:百余年来,北京师范大学始终同中华民族争取独立、自由、民主、富强的进步事业同呼吸、共命运,在五四、一二•九等爱国运动中发挥了重要作用。分析:五四运动、一二•九运动对我国读者来说十分熟悉,但是对于外国读者来说属于特有的历史事件,不能理解。北京师范大学作为新文化运动的发祥地,在传播科学民主思想方面功不可没,所以如果删除就是对历史的抹杀,不符合翻译的的忠实原则。所以在译文中要加入对这些历史事件的简短解释,以使读者明白北师大在中国解放进程的伟大作用。译文:Foroverahundre

6、dyears,inthestruggleforaprosperousandstrongnationwithindependence,freedom,democracy,PNUhadbeenplayinganimportantroleintheMay4thMovementandtheDecember9thMovement,bothofwhichweresignificanteventsinChinesehistory.CelebritiessuchasLiangQichaoandLuXunlecturedhere.Thankstoitslong

7、history,themissionsithasbeenandisstillfollowingareeverbetterkeptandfulfilled.2.减“减”是总体上去掉原作中在译者看来不重要的信息,根据是译者所要达到的预期阅读效果,在变译里表现为对原作的取舍。在忠实的原则下,帮助目标读者去掉冗余或无效的信息,保留与读者关系密切的信息。在网页翻译中,考虑到上述英文主页的文字简约现象,“减”更是必不可少。例2:新百年、新海大、新征程、新贡献,大连海事大学在交通运输部、教育部和省市委的正确领导下,贯彻落实科学发展观,瞄准新目标,践行“学汇

8、百川,德济四海”的校训,传承“坚定、严谨、勤奋、开拓”的海大精神。(略)分析:这部分内容主要是表迗学校师生建设大连海事大学的热情、决心和信心,空话、大话较多,与目标

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。