《大唐狄公案》的变译探析

《大唐狄公案》的变译探析

ID:43477277

大小:1.56 MB

页数:66页

时间:2019-10-06

《大唐狄公案》的变译探析_第1页
《大唐狄公案》的变译探析_第2页
《大唐狄公案》的变译探析_第3页
《大唐狄公案》的变译探析_第4页
《大唐狄公案》的变译探析_第5页
资源描述:

《《大唐狄公案》的变译探析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、硕士学位论文《大唐狄公案》的变译探析唐明安指导教师:祝朝伟教授专业名称:英语语言文学研究方向:翻译理论与实践论文提交时间:2018年4月论文答辩时间:2018年5月论文编号:2018199SichuanInternationalStudiesUniversityAStudyontheTranslationofJudgeDeeMysteriesfromthePerspectiveofTranslationVariationTheorybyTangMing’anAthesissubmittedtotheGraduateSchoolinpartialful

2、fillmentoftherequirementsforthedegreeofMasterofArtsinEnglishLanguageandLiteratureunderthesupervisionofProfessorZhuChaoweiChongqing,P.R.ChinaMay2018摘要《大唐狄公案》是以中国唐代的破案故事为蓝本,由荷兰汉学家高罗佩(1910-1967)用英文创作的一部优秀系列侦探小说。小说出版后受到了西方读者的热烈追捧和海内外学者的高度评价。其中文译本由陈来元和胡明等人于1986年合作完成并首次出版,自中文版问世以来,已逾三十余年盛销不衰。由于两位译者的精湛

3、翻译和良好的文学素养,一时之间,很多读者甚至根本想不到这是一部由异国人士创作的关于中国古代人物探案的小说。通过原文与译文的对比发现,其中译本并非传统翻译观下对原文绝对忠实的翻译,而是以原文为基础,以照顾特殊读者人群为目的的意译,有时甚至还有情节和人物对话上的改写和创作等。这与黄忠廉教授提出的变译理论的思想观不谋而合。从该意义上来说,二位译者的翻译不属于全译,而应该归于变译理论视角观照下的变译。本文以描述性翻译研究为主,结合文本案例分析,探讨变译理论视角下译者为了满足读者的特殊需求,如何运用变译手段对原文进行处理?运用的主要变译手段又有哪些?译者变译的原因是什么?是否存在着意识形态下读者

4、群的接受度?如何评价这种成功?论文认为,陈来元和胡明等人翻译的《大唐狄公案》属于变译本,在译文中主要运用了增、减、改、仿、编等变译手段;译者采取变译手段的依据或者说原因:一是译者个人的翻译追求;二是适应目的语语言文化或意识形态的需求;三是满足读者的期待。.关键词:《大唐狄公案》;变译理论;变译手段;读者期待iiAbstractJudgeDeeMysteries,onthebasisofancientChinesejudiciarystoriesoftheTangDynasty,isaseriesofgreatdetectivenovelscreatedinEnglishbytheDut

5、chsinologist,RobertHansvanGulik(1910-1967).Ithasreceivedwarmwelcomeofthewesternreadersaswellasthehighevaluationsofdomesticandoverseasscholarssinceitwaspublished.ItsChineseversion,mainlytranslatedbyChenLaiyuanandHuMingandfirstpublishedin1986,hasbeenwidelysoldformorethan30years.Owingtotheexquisite

6、translationskillsaswellasthetoppingliteraturequality,mostreaderscouldneverimaginethatatonetimethatthenovel,totallyfullofthedescriptionsofcaseexplorationsofancientChinesecharacter,wasproducedbyaforeigner.Throughacomparativeanalysisbetweenthesourcetextandthetranslatedtext,itcanbefoundthatitsChines

7、eversionisnottheabsolutefaithfultranslationbasedonthetraditionaltranslationthoughts.Instead,itisfreetranslationgivingspecialconsiderationtothereaders;sometimesthereareevenrewritingandrecreationsoftheplotaswellasthedialogueso

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。