欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44122472
大小:27.50 KB
页数:5页
时间:2019-10-18
《论网络英语的特点和翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、论网络英语的特点和翻译策暁摘要:信息时代,网络的应用无处不在,随着科技发展,网络已经融入到人类社会的各个领域;在国际交往中,英语乂是世界上使用最广泛的语言,网络和英语的结合催生出了具有鲜明时代特征的网络英语,网络的普及更促使网络英语潜移默化地影响着人们的语言习惯和表达方式。本文运用翻译理论试从网络英语的形成原因、构词形式及语义特征等方面来探究网络英语的翻译策略。关键词:网络英语特点翻译策略中图分类号:II315.9文献标识码:A文章编号:1672-3791(2012)12(b)-0243-011网络英语的形成原因21世纪是信息时代(Inform
2、ationAge),信息时代最为重要的标志之一就是网络的应用与普及,随着科技发展,网络已经融入到人类社会的各个领域,英特网的普遍应用对英语的发展影响深远。在国际交往中,英语又是世界上使用最为广泛的语言,英语的广泛使用是网络英语产生的必要条件之一,网络和英语的结合催生出了具有鲜明时代特征的网络英语,网络的普及更促使网络英语潜移默化地影响着人们的语言习惯和表达方式。在现今这个信息时代,使用网络的人们被称Z为网民(netted,人们在网络世界里可以通过写博•客(blog)、发微博(microblog)来表达自己或进行交际,也可以通过网上购物(onli
3、neshopping)来满足日常所需,总而言之,随着网络的应用渗透到人们生活的各个领域,网络创造了自己的语言,形成了独具特色的新语体,产生了许多新的语言现象,网络英语也已从虚拟的网络空间进入到人们的现实生活,并影响着英语乃至其他语种的发展变化。2网络英语词汇构成的类型网络英语虽是新生事物,但其发展迅速,新的网络英语词汇层出不穷,一般来说,网络英语构词方法和原则遵循标准的英语构词法,如复合、派牛和缩写等等。但是一些临时的词汇也会在特殊情况下创建并很快就被人们所接受,融入现代英语。从语言学的角度分析可将网络英语新词构成分为以下三大类型。(1)复合。
4、将原有的英语单词赋予新的网络意义,或是将原有的英语词汇开发出新的意义,而这些词的网络意义多是和计算机网络相关的专业术语,例如:link(链接网络)、online(网络在线)、surf(网上冲浪)等等。(2)派生。给已有词汇添加与网络有关的前缀或后缀。派生是词汇学中一个主要的构词法,这一方法大量运用在网络英语词汇的构成中。例如:E-mail(电子邮件)、E-book(电子图书)等。(3)缩写。缩写在网络语言中的应用可谓无处不在,网络交际的一大特点是快捷,因此,冗长和复杂的表达方式必然被简明扼要的英文缩写所取代,缩写可谓是网络英语中最重要也是最普遍
5、的构词法,它不仅丰富了英语词汇,而且方便了英语使用者。例如:2u(toyou),意为"给你”,btw(bytheway),意为“顺便说一句”,jk(justkidding),意为“开玩笑”。但是,网络英语缩写的使用如果脱离了语境或是不分场合乱用,就会适得其反从而造成语言交际障碍和翻译障碍。3网络英语词汇的语义特征随着社会生活节奏的加快和媒体的迅猛发展,人们越来越依赖高速的信息传播,尤其是在网络交际时人们希架以接近口语的速度交流,并摆脱传统的书面语言规范,展示出极大的随机性。字母、数字、标点符号都可以被用作语言交际手段。因此,网络英语词汇的构成方
6、式决定了其独特的语义特征。首先,网络英语是流行语,网络英语的流行性主要由其派生法的构词方式决定的,网络英语的使用者可以根据词缀的派生來理解单词含义,并可以推断和掌握大量新的派生词。通过这种方式,网络英语词汇很容易成为人们所熟悉的流行语。其次,网络英语语意简洁。在网络交际时,为了在最短的时间内将信息准确而高效地传递出去,人们必然寻求最简洁的表达式。因此,大量的缩写词出现在网络英语。特殊的网络技术词汇经常采用的形式是缩写,从而简化了文章,节省印刷空间和阅读时间,从而满足高速的网络技术的发展。这些词汇的共同特点是简洁,一个词有一个独立的意义,也没有丰
7、富引屮意义。4网络英语的翻译策略翻译网络英语,目前我们主要采用“直译”、“意译”或“混合翻译”等方法策略。(1)直译:直译也叫做逐字逐句的翻译,是理想的源语文木在分割成独立的翻译单元后能与所要翻译的目标语呈现出词段的一一对应。大多数所谓的直译实际上是某种程度上的妥协:即一种宽泛的释义,尽可能地使用独立的目标语来替换独立的源语,并尽可能地切合源语所表达的意义。(蒙纳贝克,1998,125。)当新词的字面含义能够非常容易和明确地被读者接受,便可可以采取直译。(2)意译:意译是指直接根据英文单词的意思翻译而来的新词,这一类新词的特点直白而又形象,意译
8、不需要过多在意源语的形式以及源语的结构,借助这种译法产生的新词数量可观并且译意准确。例如:informationsuperhighway(信息高速公路
此文档下载收益归作者所有