欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:44120298
大小:83.97 KB
页数:7页
时间:2019-10-18
《吉尔精力分配模式下陌生领域交传应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、吉尔精力分配模式下陌生领域交传应对策略摘要:本文从洽谈会交替传译的特点出发,以吉尔精力分配模式为理论指导,通过奥地利新材料洽谈会口译实例的分析,指出口译员进行陌生领域的交替传译中所存在精力分配失衡而导致失误的口译情况。进而分析导致这种精力分配失衡的主客观因素以及应对策略。关键词:吉尔模式;精力失衡;陌生领域;应对策略一、交传陌生领域会议所遇困难(-)会议内容的不可控性绝大部分的译员都是英语专业毕业,理科知识甚微,但在制造业高度发展的中国,人量的翻译实践都与科技有关,这是我国基木国情与现阶段发展情况所带来的必然结果,以
2、作者本身为例四年本科,两年研究生皆为英语专业,可翻译过的会议大部分都是科技方向的洽谈,下面以奥地利新材料欧洽谈会为例,谈一些自己所遇到的情况。奥方的Wolfgang先牛是里欧本大学聚合物材料化学的教授,此次前来找生产纳米粉体的公司,和研究具有高导热性的塑料的中国公司。在会议刚开始的时候,洽谈内容确是纳米材料,由于准备充分这一部分并未出现失误,但是一位中方代表并非纳米粉体制造商,两位的话题转到了医疗橡胶上,此期间出现了很多专业词汇,专业知识的欠缺导致译员的翻译过程并不顺利,如谈话中曾提到橡胶疲劳度,而在译员的专业领域从
3、未接触过这一概念,译员只能询问了客户双方,才得以顺利输出。(二)语外信息的干扰在涉及到陌生领域交替传译时,除去上文提到过的内容上的不可抗性,实际翻译中也带有许多其他语外的问题,比如在中方两位科学院的代表在与外方洽谈过程中,发生了意见不统一的现象,两位教授撇下奥方代表进行了激烈讨论,在此过程屮,由于两位教授都使用中文争论也比较激烈导致语速过快,又由于讨论内容都为专业领域内容,大量专业词汇扎堆出现,给译员的翻译过程带来了不小的阻碍。二、吉尔多任务模式下对陌生领域交传的剖析(一)陌生领域交传中译员精力失衡现象在交传领域吉尔
4、提出了一个公式:TR二LR+MR+PR+CR其屮,TR=totalcapacityrequirement,LR=totalcapacityrequirementforlistening,MR二totalcapacityrequirementformemory,PR二totalcapacityrequirementproduction,CR=totalcapacityrequirementforcoordination(Gile,1995)。同吋也提出了一个不等式:TR5、ableproccssingcapacity)LR6、的能力值。如果把一个译员的能力比喻成512M的优盘,他是无法运行一个512M的程序的,超负荷必然导致死机。如果把四个任务,分别比喻为四个小程序,即每个任务都是小于128M,止常轻松的翻译活动,精力分配模式可能为这样:LListeningandAnalysis120+MNNote-taking120+MMShort-termMemoryOperations120+MCCoordination120+M但在陌生领域交传时,译员们首先遇到困难的环节就是L环节,首先专业术语不熟悉,再加上其他语外因素,这一环节势必会更加艰难,7、比如Wolfgang教授提到mechanicalsuspension译员需要额外的精力来分析猜测他想说的是机械悬浮液的意思,这就导致可能出现如下情况:LLisleningandAnalysis130+MNNote-taking120+MMShort-termMemoryOperations120+MCCoordination120+MTotal490M但这依旧没有达到译员512M的能力上限,但如果情况更加恶劣,译员还是没有改变应对策略,拿出更多精力放在L上达到了160+M,在苦思冥想并询问发言人后,译员终于明白了L的8、所有难点,但这时总任务已经超过512M,输出失败是必然结果。(二)吉尔模式对陌生领域交传策略的启发依旧看这两个公式LR+NR+MR
5、ableproccssingcapacity)LR6、的能力值。如果把一个译员的能力比喻成512M的优盘,他是无法运行一个512M的程序的,超负荷必然导致死机。如果把四个任务,分别比喻为四个小程序,即每个任务都是小于128M,止常轻松的翻译活动,精力分配模式可能为这样:LListeningandAnalysis120+MNNote-taking120+MMShort-termMemoryOperations120+MCCoordination120+M但在陌生领域交传时,译员们首先遇到困难的环节就是L环节,首先专业术语不熟悉,再加上其他语外因素,这一环节势必会更加艰难,7、比如Wolfgang教授提到mechanicalsuspension译员需要额外的精力来分析猜测他想说的是机械悬浮液的意思,这就导致可能出现如下情况:LLisleningandAnalysis130+MNNote-taking120+MMShort-termMemoryOperations120+MCCoordination120+MTotal490M但这依旧没有达到译员512M的能力上限,但如果情况更加恶劣,译员还是没有改变应对策略,拿出更多精力放在L上达到了160+M,在苦思冥想并询问发言人后,译员终于明白了L的8、所有难点,但这时总任务已经超过512M,输出失败是必然结果。(二)吉尔模式对陌生领域交传策略的启发依旧看这两个公式LR+NR+MR
6、的能力值。如果把一个译员的能力比喻成512M的优盘,他是无法运行一个512M的程序的,超负荷必然导致死机。如果把四个任务,分别比喻为四个小程序,即每个任务都是小于128M,止常轻松的翻译活动,精力分配模式可能为这样:LListeningandAnalysis120+MNNote-taking120+MMShort-termMemoryOperations120+MCCoordination120+M但在陌生领域交传时,译员们首先遇到困难的环节就是L环节,首先专业术语不熟悉,再加上其他语外因素,这一环节势必会更加艰难,
7、比如Wolfgang教授提到mechanicalsuspension译员需要额外的精力来分析猜测他想说的是机械悬浮液的意思,这就导致可能出现如下情况:LLisleningandAnalysis130+MNNote-taking120+MMShort-termMemoryOperations120+MCCoordination120+MTotal490M但这依旧没有达到译员512M的能力上限,但如果情况更加恶劣,译员还是没有改变应对策略,拿出更多精力放在L上达到了160+M,在苦思冥想并询问发言人后,译员终于明白了L的
8、所有难点,但这时总任务已经超过512M,输出失败是必然结果。(二)吉尔模式对陌生领域交传策略的启发依旧看这两个公式LR+NR+MR
此文档下载收益归作者所有