翻译--应对策略

翻译--应对策略

ID:44115767

大小:38.05 KB

页数:6页

时间:2019-10-18

翻译--应对策略_第1页
翻译--应对策略_第2页
翻译--应对策略_第3页
翻译--应对策略_第4页
翻译--应对策略_第5页
资源描述:

《翻译--应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、[名师经验版]研英翻译备考方案编辑点评:近几年考研英语对翻译的考查在逐渐加难,然而如果裳握好一定的词汇量和扎实的语法知识,得分还是挺容易的。下面,就为2011年的考生具体分析一下考研英语翻译的考查及解题技巧。近几年考研英语对翻译的考查在逐渐加难,然而如果掌握好一定的词汇量和扎实的语法知识,得分还是挺容易的。下面,就为2011年的考生具体分析一下考研英语翻译的考查及解题技巧。从近年的真题中,我们可以发现命题者有一个非常明显的趋势和导向,就是对于比较复杂的句子结构和文章的考察加大了比重。主要体现在各个部分的题型当中,尤其以英译汉部分最为明显。所以建议2

2、011年准备考试的同学们,在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高白身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。一、翻译特点1)从文章的题材來看,大多数都是有关政治、经济、文化、教育、科普以及社会生活等方面的内容,颇有难度。2)从所选文章的文体来看,多是议论文,说明文也较多,结构都比较严谨,逻辑性也很强。3)从具体要求翻译的句子来看,长难句占多数,不过也有一些虽然不长,但是包含-些比较难理解的词汇和结构的句子。二、备考策略基于考研英语翻译

3、的特点,结合翻译实践屮具体的方法,我们在这部分的备考屮应该注意:1)词汇量。考研的词汇考的是词汇的深度,而不是词汇的广度,也就是考查同学们能不能真正的掌握和运用这个词汇,真正在上下文中理解这个词汇。所以建议同学们不是单纯的、简单的、机械的记住词的意思,而要真正的理解词汇在上下文中的具体用法。所以,词汇的复习对于考研翻译,同吋对阅读有着决定性的惫义,建议大家准备的时候第一关首先要突破词汇关。2)重点突破。大家需耍对文章屮的长难句进行一个重点的突破。在这个过程中,具体來讲,大家应该更多的从语法分析的角度入手,分清句子的主干和修饰成分以及它们成分Z间的逻

4、辑关系,更好的理解句子。3)重积累。考生平时要多注意英语文章的体裁的结构特点,以及各类文章的题材的表达法和术语的积累,以免在考研英语中的文章碰到自己不熟悉的文章内容的吋候无从下手。4)翻译部分需要多多练习。英汉是两种不同的语言,要用汉语地道的表达出英语真正的意思,还是需要一定的功底的。三、翻译方法首先翻译的句子不是孤立的一句话,而是存在于文章中,有特定的语言环境。所以,提醒考牛要先通读原文,了解文章的主题以及需要翻译的句子,译文应该符合原文所陈述的内容。然后分析所要求翻译的部分,弄清句子的主干和修饰成分,以及它们的逻辑关系,明确代词所指代的具体的词

5、或短语的,同时还要注意是否存在省略等等语法现象,明确句子的整体意思及其在上下文中所处的地位。再次着手翻译。就是用自己的话把作者的意思再现出来,这一点对汉语的功底要求比较高,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述C因此,在进行英译汉时要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。具体操作过程中要注意英汉两种语言的差异,简单一些的句子能直译就直译,实在难度较大的就直译和意译结合。英语中有些长句的表达顺序与汉语表达习惯不同,茯至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。总Z,应当尽量使译

6、文得体。最后是复查。从某种意义上来说,这利翻译过程一样重要。检查译文是否准确地翻译出原文的意思,是否符合汉语的说法,还有一些具体的细节不要弄错,比如说数字、H期等等有无错译或漏译。总而言之,希望同学们平时复习的时候不断的扩大阅读量,读一些跟我们考研英语文章非常接近,甚至出自同一来源的文章。这样才能了解考研英语的体裁、难度,最终达到考研的要求。希望大家在考研的过程中不断积累,充实自己,必能马到成功。祝大家考研顺利!考研英语翻译初级阶段复习策略编辑点评:目前处在英语复习的基础阶段,在做的过程屮应把握哪几步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。因此我们建议基

7、础阶段可以把考研阅读中的长难句京出來翻译,提高一些动手能力。英语翻译的备考不能只停留在”看”的层面上,要扎扎实实的”做”翻译,提高动手、动笔的能力,那样才能切实的提高翻译水平,那么如何做呢?日前处在英语复习的基础阶段,在做的过程中应把握哪儿步呢,这一定是众多考生迫切要知道的。唐静老师建议大家,基础阶段可以把考研阅读中的长难句拿出来翻译,提高一些动手能力。这里选一句考研翻译的句子来看,希望大家再看到其他翻译句了时也能像这样的思路去考虑。第一步:不要看每个单词是不是认识。第二步:看结构,译主干。第三步:找关系,加修饰。例句:Heasserted,als

8、o,thathispowertofollowalongandpurelyabstracttrainofthoughtwas

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。