英语合同翻译中常见错误和应对策略

英语合同翻译中常见错误和应对策略

ID:6215220

大小:27.50 KB

页数:5页

时间:2018-01-07

英语合同翻译中常见错误和应对策略_第1页
英语合同翻译中常见错误和应对策略_第2页
英语合同翻译中常见错误和应对策略_第3页
英语合同翻译中常见错误和应对策略_第4页
英语合同翻译中常见错误和应对策略_第5页
资源描述:

《英语合同翻译中常见错误和应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、英语合同翻译中常见错误和应对策略  摘要:合同是涉及经济活动的书面表达,在对英语合同进行翻译时要确保其准确性。然而由于英汉两种语言在句法与词汇上的差异,错误经常难以避免。本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案。关键词:错误句法词汇合同是平等主体的自然人、法人、其他组织之间设立、变更、终止民事权利义务关系的协议。规范的合同文本都应当使用严谨、庄重、规范、精炼的书面语写就。合同作为一种法律文体,应属于庄重的文体(frozenstyle)。其具有庄重、严肃、反复推敲而成等特征。在对合同进行翻译时,应遵循准确性的

2、原则,要求对合同中的每一个条款、每一个词语都落实到最大程度的精准,因为合同中的一个细小词语,都可能成为日后产生纠纷以后双方进行争议的重点。然而,为保证合同整体思维的严谨度以及语言表达的精确度,合同在设计与起草时往往使用关系复杂,甚至生涩难懂的句法结构。在对合同进行翻译时,常常容易造成错误。但是,要做到对合同原文的完全理解和翻译的准确表达并非易事,因而错误是在所难免的。本文力图探寻在英语合同翻译中常见的引发错误的原因,并为解决这些问题提供方案。5一、产生翻译错误的句法原因在合同中出现的英语句式与普通的英语句式相比结构要更加复杂,其目的是为了准

3、确的界定交易双方的权利与义务,避免出现曲解或错误的可能性。为了清楚明了的陈述当事人的权利与义务,合同中大量使用陈述句以及带有修饰语、限制语、附加语和说明语的长句。另外,在合同中大量的使用状语从句和定语从句以明晰合同条款,排除误解的可能性。然而,由于中文与英文在句子成分、句法结构上的不同,以及中英语书写者在思维逻辑方面的差异,在对合同进行对等翻译的时候,往往极易造成成分的缺失或逻辑的混乱进而产生错误。二、产生翻译错误的词汇原因鉴于英汉词汇在内涵与外延上的区别,且两种语汇在不同文体环境中的使用方法和搭配方式各异,英语合同在翻译过程中容易产生词汇

4、翻译不准确的现象,造成理解出现偏差。1.因一词多义而产生的翻译错误在英语词汇中一词多义的现象广泛存在,在翻译时一定要通览上下文,联系具体的语言环境,确定词在具体语境下的具体含义。如果过分拘泥于词汇的字面意义,势必造成翻译的结果词不达意或不够准确,例如:例:2(a)Bothpartiesshouldpresentawrittenform5ofapplicationtotheGeneralAdministrationofCustoms.2(b)Bothpartiespresentshouldsignthecontractandeachparty

5、shouldretainacopy.在例2(a)中,present作为谓语动词表示“提供”;而在例2(b)中,present接在主语后面作为后置定语,是形容词性,表示“在场的”。在此例中,可以通过分拆句子结构以及分析词汇在句子中所承担的句法成分来判断词语的词性以及含义。又如:例:3(a)Regularrepaymentconsistingofbothcapitalandinterestshouldbemadeinthisportfolioofmortgage.3(b)Noheavyinitialcapitalinvestmentisrequ

6、iredfromanyparties.Capital作为名词具有“资金”的含义,这个解释在两个例句中都可以成立。但通过仔细区分可以发现:在例3(a)中,capital与interest(利息)搭配,且句中隐含“偿付”(repayment)与“抵押”(mortgage)关系,依此可以判断,此句中的capital应为“本金”的含义;而例3(b)中,capitalinvestment(资本投资)作为常见搭配,capital在此可做“资本”解。52.因近义词的并列使用而产生的翻译错误在英语合同中经常出现近义词并列出现的情况,其往往是近义词或同义词由

7、and或or并列连接使用,例如:termsandconditions(条款)、nullandvoid(无效)、customdutiesandtariffs(关税)等等。在对近义词并列出现的短语进行翻译时,应根据其使用目的的不同而在翻译策略上有所调整:部分近义词并列出现的短语是为了避免某个单独的词汇由于一词多义或其他原因产生歧义,而通过几个近义或同义词来限定想要表达的唯一含义,以确保合同的严谨性、准确性,针对这种情况只要翻译出近义词的相同含义尽可,例如上述三例;另有部分近义词并列的使用是为了强调其意义上的差别,例如:Anycivilserva

8、ntwhosolicitsoracceptsanyadvantagesshallbeguiltyofoffences.在此例中solicit与accept均有“接受”的含义,但是

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。