翻译题应对策略

翻译题应对策略

ID:32315968

大小:49.00 KB

页数:14页

时间:2019-02-03

翻译题应对策略_第1页
翻译题应对策略_第2页
翻译题应对策略_第3页
翻译题应对策略_第4页
翻译题应对策略_第5页
资源描述:

《翻译题应对策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、翻译题应对策略一、    题型分析四级考试的最后一道题是翻译,要求5分钟完成5个句子的部分汉译英。翻译题型有三大考点:1.固定搭配考点这是翻译中的最为核心的考点,也是近几次命题密度最高的知识点,应该引起考生的高度重视。比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这些都可能成为本次考试的命题重点。例1:Bycontrast,Americanmothersweremorelikely_______________________________(把孩子的成功归因于)naturaltalent.(大纲样题)。【考点剖析】这个

2、题目就非常典型。有两个固定搭配考点:1)belikelytodosth;2)owe…to/attribute…to(把…归因于)2.核心语法考点这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管词汇单选题现在不考了,但是还是不能忽视这部分题目,因为考点是一致的。核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句知识、倒装结构、非谓语动词等。例1:Theprofessorrequiredthat???___________(我们交研究报告)byWednesday.【考点剖析】本题是典型的语法题目。重点考查考生对虚拟语气的掌握。Require后面接从句的时候,一

3、定会虚拟语气,语法结构为requirethat+sb+should+动词原形。例2:Notonly___________________________(他向我收费过高),buthedidn’tdoagoodrepairjobeither(大纲样题)【考点剖析】本题同样为典型的语法考点。考查了考生对倒装结构这个特殊语法现象的掌握情况。句首的Notonly决定了倒装连接,下文用了过去时态,因此,这里需在he之前加did。所以答案应该为didheoverchargeme。3.核心词汇和短语的考查,尤其是动词以及动词短语。例1:Thoughaskilledworker,______________

4、______(他被公司解雇了)lastweekbecauseoftheeconomiccrisis.【考点剖析】本题的重要考点就是考生对“解雇”这个核心动词的翻译。可以表示解雇的有dismiss,discharge,fire等。二、解题方法第一步:首先快速浏览句子,先看英语不看汉语,从而判断划线处所填句子的形式、时态所谓形式包括:1词组固定搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)2.虚拟3.被动所谓时态是指:根据前后已经给出的英语句子判断所填英语句子的时态。第二步:看括号里面的汉语句子,以核心谓语动词为切入点,找准主谓宾、分清定状补。第三步:先翻译主谓宾、后翻译定状补,切块对应翻译,重新

5、组合。动词注意时态,名词注意单复数。下面以2006年12月的四级真题来详细介绍解题步骤:1.Specialistsininterculturalstudiessaythatitisnoteasyto                (适应不同文化中的生活).[解题步骤]:第一步:由itisnoteasyto可以推出,划线处应该接动词原形。第二步:划分成分“适应不同文化的生活”核心谓语动词是“适应”,“不同文化的”作定语,“生活”作宾语。第三步:1.切块对应翻译:“适应”=adapt;adaptto;adaptoneselfto;“生活”=life;“不同文化的”=differentcultur

6、es2.重新组合:adaptoneselftothelifeindifferentcultures[正确答案]:adaptoneselftothelife/livingindifferentcultures[翻译]:跨文化研究专家说,适应不同文化的生活不是一件容易的事情。[考察知识点]:[词组固定搭配]adaptoneselftosth/doingsth“适应------”2.SincemychildhoodIhavefoundthat               (没有什么比读书对我更有吸引力).[解题步骤]:第一步:由SincemychildhoodIhavefoundthat可以推出,

7、划线处应该填写一个句子,时态需要根据后面的汉语意思作进一步的确定。第二步:划分成分“没有什么比读书对我更有吸引力”核心谓语动词是“比------更有吸引力”,“没有什么”作主语,“读书”作宾语,“对我”作状语。第三步:1.切块对应翻译:“比------更有吸引力”=bemoreattractivetosb,“没有什么”=nothing,“读书”=reading,“对我”=for/tome。2.重新组合:not

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。