《乱世佳人》字幕翻译策略归纳

《乱世佳人》字幕翻译策略归纳

ID:43998483

大小:40.89 KB

页数:8页

时间:2019-10-17

《乱世佳人》字幕翻译策略归纳_第1页
《乱世佳人》字幕翻译策略归纳_第2页
《乱世佳人》字幕翻译策略归纳_第3页
《乱世佳人》字幕翻译策略归纳_第4页
《乱世佳人》字幕翻译策略归纳_第5页
资源描述:

《《乱世佳人》字幕翻译策略归纳》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《乱世佳人》字幕翻译策略归纳[摘要]当前,信息化的社会和快节奏的生活环境促使人们在有限的时间内获取最大化的信息内容,而影视作品则丰富了人们的生活,并且拓展了人们的视野,同时影视作品也是各国之间进行文化交流和传播的载体,在信息文化的互动中,影视作品中的字幕翻译起到了举足轻重的作用。本文以电影《乱世佳人》为例,通过对字幕翻译中采用的策略进行分析,同时列举了电影中的英语台词,并深入归纳了在电影《乱世佳人》中所采用的字幕翻译策略。[关键词]电影《乱世佳人》;字幕翻译;归纳基金项目:本文系2012河南省软科学研究计划项目。当前,全球的经济、文化互相参透,各国之间的交流益广泛,电影作为一种直观的文

2、化载体,为文化的交流提供了有效的途径。电影已经逐渐地融入人们的常生活中,成为人们娱乐活动中的不可代替的形式。同时,外国的电影也随之涌进我国的市场中,英文电影有利于我们扩充视野,并且有助于外语的学习。影视翻译作为文化传播的媒介,为国内观众观赏外国电影发挥了重要的作用。字幕翻译承载的不仅是文化、信息的传播作用,而且翻译质量的优劣还影响到英文电影的价值,所以字幕翻译应该得到翻译界的重视,作为影视翻译的基础地位O—、电影《乱世佳人》电影《乱世佳人》是改编自美国的一位女作家玛格丽特•米契尔的小说作品,这部影片被称为20世纪最有价值意义的影片之一,它几乎在整个20世纪中都散发出夺目的光辉,及至今天

3、,也仍然是美国好莱坞电影中的一部巨制。电影《乱世佳人》长达四个小时,并吸引了众多的观众。影片在1939年的奥斯卡颁奖礼上共斩获了八项奖,这一荣誉使全美人民都深深震撼了。这部电影的拍摄也花费了巨额的资金,并且电影的场面十分壮观,特别是战争场景,更是恢弘,《乱世佳人》凭借它独特的艺术魅力和深厚的主题内涵,成为美国电影中的一部经久不衰的作品。相同地,电影《乱世佳人》的译片也在中国的市场上收获了可喜的成绩,在1998年这部电影在我国获得了优秀的译制片奖。电影《乱世佳人》取得如此的成功不仅是因为它精妙的故事情节、令人振奋的主题精神、演员的高超演技等,它还与字幕翻译具有紧密的联系性。影视字幕翻译策

4、略简洁策略翻译者在进行字幕i译工作时,会受到字幕的时空限制,这要求翻译者要在一定的时空范围内把精要的信息以及准确的内容传达给观众,所以在字幕翻译中的选词部分也应多采用简短的句式结构,因为字幕翻译在字数上有限制性要求,要尽量采用相近的语义来表达原文中的中心意思。把英文电影翻译成汉语时,可以适当地参照英文字幕中出现的句子长度,一般来说,字幕中出现的每一行汉字不能多于20个,而且只能分为一行或者是两行。例如当翻译者在翻译“yourstupidhead”时,从英文的角度来看,就会把它直译为"你的愚笨的脑袋”,但是相对来说,这一翻译结果的汉字较长,而把它译为“白痴”则简洁了许多。统一策略在外文电

5、影中会涉及许多专有名词,例如人名、地名等,所以对这一类的翻译就应该按照统一的翻译策略,例如“Casar”,就可以根据以往的翻译经验,直译为“凯撒”,这一翻译结果并不会给人们的理解带来任何的阻碍,因为观众都能理解其中的意思,就是指“凯撒大帝”。但是,如果把“凯撒”替换为其他的词汇,很大程度上会给人们在理解影片内容时带来歧义或者是理解上的困扰。另外,翻译者对人名或亲属的称呼也要求采用统一的翻译策略。例如“sister”就是一个多义词,在称呼时如果没有统一的翻译策略就很可能给观众带来困扰。通俗策略电影的字幕在屏幕上停留的时间是瞬间化的,并且电影是一种大众化的娱乐形式,所以翻译者在字幕翻译过程

6、中也应采用较为通俗、普遍化的语言来表达其中的信息内容。同时,翻译者还要尽量避免语句的拗口,尽量把语句的意思翻译得直白易懂。例如对这一句话进行翻译时,“YouknowthatitisnotthePoint.”如果按照正常的英语翻译,就可以简单的译为“你知道的,那不是重点”,但作为翻译者,不仅要把源语中表达的意思说明,而且还要解读这一句话中隐含的意思,所以把它转换为“有话直说”则较为通俗一些。灵活策略字幕翻译的最终目的就是为了让观众能看懂电影,并理解其中的意涵,所以基于这一点,翻译者在进行字幕翻译时不需要刻意与源语中的句式、词汇等方面相互对应,这就说明在字幕翻译时,不要求一一对应,翻译者可

7、以采取灵活的翻译手法来达到理想的目标。例如翻译“Downingstreet”时,本来的意思就是“唐宁街”,而对于国内的观众或许不太了解英国的政治文化,所以这样的翻译必然给观众带来困惑,而把它直白译为“首相官邸”就较为灵活化,也有利于观众的理解。三、《乱世佳人》中体现的具体翻译方法在电影《乱世佳人》中共有238分钟,除却前后部分的音乐为222分钟。在进行这一部电影的翻译中,共有1592句人物对白的翻译,本文主要选取了电影中斯嘉丽和黑妈咪、父亲等的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。