从关联论角度看《乱世佳人》电影字幕的翻译策略

从关联论角度看《乱世佳人》电影字幕的翻译策略

ID:46866670

大小:160.00 KB

页数:28页

时间:2019-11-28

从关联论角度看《乱世佳人》电影字幕的翻译策略_第1页
从关联论角度看《乱世佳人》电影字幕的翻译策略_第2页
从关联论角度看《乱世佳人》电影字幕的翻译策略_第3页
从关联论角度看《乱世佳人》电影字幕的翻译策略_第4页
从关联论角度看《乱世佳人》电影字幕的翻译策略_第5页
资源描述:

《从关联论角度看《乱世佳人》电影字幕的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业论文SubtitleTranslationStrategiesofGoneWiththeWindfromthePerspectiveofRelevanceTheory从关联论角度看《乱世佳人》电影字幕的翻译策略学生姓名:指导教师:专业名称:英语(水产贸易英语)所在学院:外国语学院ContentsAbstract4摘要5ChapterOneIntroduction61.1PurposeandSignificance61.2TheAimoftheThesis61.3TheStructureoftheThesis6ChapterTwoLiteratureReview83.2.1

2、RelevanceTheory84.1TheAppearanceofRelevanceTheory84.2TheCommunicativeViewofRelevanceTheory82.1.3RelevanceTheoryModelofCommunication82.1.4TheTwoPrinciplesofRelevanceTheory82.1.5AssessmentofRelevanceTheory94.1.2SubtitleTranslation94.2.2ConceptofSubtitle94.2.2HistoryofSubtitle104.2.2StudiesonS

3、ubtitleTranslation104.2.2ConstraintsinSubtitling111..RelevanceTranslationTheory133.1NatureofTranslation133.2PurposeofTranslation143.1.2.1・Conveying4Message9toReceptor143.1.1・MakeIntentionsofWriterandExpectationsofHearerconsistent143.2ApplicationofRelevanceTheoryinSubtitleTranslation153.2.1A

4、pplicationofRelevanceTheoryinTranslation15ChapterFourSubtitleTranslationStrategies174.1PrinciplesforSubtitleTranslation174.1.1PrincipleofAccuracy174.1.2PrincipleofConciseness174.1.3PrincipleofAchievingEquivalence184.2StrategiesforSubtitleTranslation184.2.1ImproveTranslators9AwarenessofForei

5、gnCulture184.2.2SolveProblemsofConstrainsinSpaceandTime194.2.3TranslateCulturalElements194.2.4Paraphrasing19ChapterFiveCaseStudyoftheFilmGoneWiththeWind205.1ABriefIntroductionofGonewiththeWind205.2TheThreeMainStrategiesUsedinSubtitleTranslationofGoneWiththeWind215.2.1TheEnrichmentofTranslat

6、ionStrategies215.2.2TranslatetheImpliedInformationtoExplicitExpression.225.2.3Domestication24ChapterSixConclusion25Acknowledgments27Bibliography28AbstractWiththefurtherdevelopmentoftheinformatization,televisionworkshavebecomeaglobalcarrieroflanguageandcommunication.Atthesametime,subtitletra

7、nslationhasbecomeanewbranchoftranslation.Becauseoftheuniquefeaturesofsubtitletranslationconstrainedbymanyelements,translatorsfacethehugechallengetotaketheresponsibilitytohelpaudienceunderstandthefilmwithgoodsubtitletranslation.Relevancetheoryregardstheco

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。