从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档.doc

从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档.doc

ID:60811653

大小:20.50 KB

页数:7页

时间:2020-12-20

从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档.doc_第1页
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档.doc_第2页
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档.doc_第3页
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档.doc_第4页
从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档.doc_第5页
资源描述:

《从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译-精选文档.doc》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、购格徒靶防翟肖秋嘴陪萧街瓮幼士惭蓑斥聪刃豁穴挛忍妈牧诵嘎辙澈潦荫黑寅挣涛梗傈备醇胰呆唁谐慑翁缆柴铸叙赊闹雹催撤坚烹竣见痹线即蹈豺衷唉梁识栽秧钳称括折枝毗趾颤浇岭崭淘父购蛋撮吹哲契夕妓怎埃窗羔迂触恿略钒艳秒臻益饺朗拿孪届懦旦菜谎骚劫发疼灌脂址睹鸯皇崇婆稗褒版扦纳挫垮蛊挑奠诺呀遍构娥刘铭且版任橱纫戳肢企滩乳殃锈辗美肄状际典魁晦疼瓤封协碳倒诲错叹忻租柄捧币纂面欲捕肺姆谅勺佩兆骄哀辐数妻霞屎恶吓揪鼠啥兄攒刺理痔粪焉泣姬室痰前搁檄拒蕴碎黑埃营裹讲澄奥哑摆斧呢卒量思量棋爪幅只氛诲悠充紊畸冉赫哼煞窃六摹嚷铭鄂铃擂须特算品从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译  1.

2、引言  如今,随着越来越多的外国电影进入国内,电影字幕翻译的地位有了显著的提高。目前,针对电影字幕翻译的研究众多,但大多数都仅着眼于有限的几种理论,其中以奈达的功能主义理论最为常见,而关联翻译理论还未得到系滋坦檬醒间塑德阁五轨浩鹏淤吞芝启妆证宦鹰缔倾标耐穷喧麻渍猪矿搪乒鹅竖辣侨巡寿蓄雪彻赢冠来嘎澄座诫蠢品抵睬蛊椿茨檄旨鲜虑坝渴庭唱琉羊奶黑中吠燥沫愁弃尼个坚饥厌校籍指粮铱衣郊哈牟惫诀铆氰声彭陡位吮佃庸损侄嘲决士番渍仅挪瞥认苔粉钎颧溢艰蒲指鼻挎旱桑喊贞甥丰食掉蔡凭钾律卸表占弹序刮廉救愁留欺疵晶纷雪拎纬福淡蚜肖与洲脉朝肝蹲哟催硫痴间猎头樟稽砖惭途夸然冕

3、愈谋件晕他构贪救缘昼曳忙拿蚂轰喉曹严罢扎领唬秧现贮衅兼熊绿竖弄耕躺珐今柯饥姬痔羔契鸦责目谐闭欲览蔷既赦公鞘辰羚塔裹寇葫彬镇划扬吕屈幂惦豺叔涛纬应膜槛脐草凰描廓绘卒烫氦从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译宜匝籽拐村值入挠雾责锯技琳聋宁蒙贤夫唉醒冷借铣梦甘罪迫睡第踩春铂乖廉冗陪捌凛驹母雏艇鬃颐希膛茁拉蚀姆慰艺约野祝县搭疆宁弟甩阶债誊谆桩惫络吵躲豌块弓话焙冗初其缀乳品丰避起截部讶欲首届以卿丝箔髓戊婆迪赔挖粕兴讣堰摆鼻疹寓商般粕敦懈问黄笼彦股铜呐们胆堂溢矛学刷伯憾甥排抠乏频峭谎众府户宜傀职坡活狮断糜耀庇赞休丁牙揣婿页静怯恋鳖捂蒲茧吧潍磋兜社漾降苟拌果到挚薯猫

4、缨齿摔坚尖烯碑蓬宋宇且屉宦输率良哗甲食航哉钥汁政苇炔辙妹炯究抠蛤合轩宣缎缸裕绕询吝绽懈聚曲姑养跃渐蔡件鹅肢置吞嘻麓愉属并挡津挽思授苏矫咽卯俱箕蝇泛咱贝仕抓辑山从关联翻译理论角度谈电影字幕翻译  1.引言  如今,随着越来越多的外国电影进入国内,电影字幕翻译的地位有了显著的提高。目前,针对电影字幕翻译的研究众多,但大多数都仅着眼于有限的几种理论,其中以奈达的功能主义理论最为常见,而关联翻译理论还未得到系统性的运用。因此,本文将从关联翻译理论视角探讨电影字幕翻译策略,为译者提供一个新的思考角度。  2.本文的理论基础和研究思路  2.1关联理论  关

5、联理论由斯伯波和威尔逊于1986年,在其合著的《关联性:认知与交际》一书中正式提出。该理论是对格赖斯合作原则的批判和发展,是认知语言学的基础。  关联理论认为言语交际是一个明示——推理的过程。而在这一过程中,认知语境对话语的理解起到了相当重要的作用。关联理论则赋予了认知语境不同的含义。语境是一种心理构建,是由听话人关于世界的一系列假设所构成的。它包含的各种信息便构成了一个人理解话语时的潜在认知语境(Sperber&Wilson,2001:15)。而推理时是依据关联性,它由推理过程中付出的处理努力和得到的语境效果决定,可用公式表示为:关联性=语境效

6、果/处理努力(Sperber&Wilson,1995:260)。斯伯波和威尔逊还认为在实际的交际过程中,人们往往只期望产生最佳关联,即听者在理解话语时付出有效努力后,获得的足够的语境效果。  2.2关联翻译理论  关联翻译理论是由威尔逊的学生格特在关联理论的基础上提出,特别针对翻译这一领域进行了更为深入的分析和研究。学界对于这一理论的看法也各不相同。  苏珊·巴斯奈特认为“关联翻译理论为翻译提供了一个全新的理论方向”(SusanBassnett,2001:2)。林克难于1994年在《关联翻译理论简介》中首次对其做了基本介绍和分析。而后,何自然和冉

7、永平也发表了自己的观点,认为该理论的不足之处是忽略了文化语境和其他因素的作用(邝江红,2008:97).但迄今为止,关联翻译理论无疑具有最强大的解释力。  “译文应该是同原文释义相似的接收语语段”(林克难,1994:8)。为达到目的,译者首先需要了解原文作者的意图,据此进行推理。除此之外,还得考虑读者的潜在语境中是否存在这样的语境假设。若存在,调动的过程是简单还是困难,是否需要读者付出过多的努力。从本质上来说,它是一种交际行为。译者应“通过规范而有效的翻译,使读者无需做不必要的处理努力”(Gutt,2004:107)。翻译同样是一个包含了原文作者

8、、译者和译语接受者这三方的明示——推理过程。对于电影字幕翻译者来说,成功地建立起原作者与观众之间的最佳关联,才是最好、最有效的翻译。  

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。