字幕翻译的策略.pdf

字幕翻译的策略.pdf

ID:52838574

大小:198.52 KB

页数:4页

时间:2020-03-31

字幕翻译的策略.pdf_第1页
字幕翻译的策略.pdf_第2页
字幕翻译的策略.pdf_第3页
字幕翻译的策略.pdf_第4页
资源描述:

《字幕翻译的策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、山西农业大学学报(社会科学版)第9卷(第6期)001361J.ShanxiAgric.Univ.(SocialScienceEdition)No.6Vol.92010电影《孔子》字幕翻译的策略探析林丽霞1,宋铁花2(1.福建师范大学福清分校外语系,福建福清350300;2.山西农业大学文理学院,山西太谷030801)摘要:电影《孔子》的字幕翻译在语言和文化层面的处理上都较为成功,使目的语观众能够充分理解该片的言语与情感,并达到与汉语观众几乎相同的审美感受和文化体验。重点从文化翻译和语言转换两个角度探析了该片所采用的归化、异化以及缩减式等策略。同时,亦阐述了为了让世界各国人民更好地了解

2、中国电影及文化,推动世界文化共享,中国电影对外译介应重点采用异化策略这一观点。关键词:孔子;字幕翻译策略;对外译介;异化策略中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1671-816X(2010)06-0743-04StrategiesofSubtitlingTranslationintheFilmConfucius1,SONGTie-hua2LINLi-xia(1.ForeignLanguageDepartment,FuqingBranchofFujianNormalUniversity,FuqingFu-jian350300,China;2.CollegeofArtsandSci

3、ences,ShanxiAgriculturalUniversity,TaiguShanxi030801,China)Abstract:TheEnglishsubtitlingtranslationoftheChinesemovieConfuciusissuccinctandlucid.Itconveysthemostrelevantinformationtotheintendedaudienceinthemosteffectiveway,whichisasuccesslinguisticallyandculturally.Inthisthesistheauthorfocuseson

4、analysisofitstransla-tionstrategiesbothfromtheperspectiveofculturaltranslationandlanguagetransformation.Alsosheputsforwardsthat,inordertobetterintroduceChineseculturestoWesterns,thepriorityshouldbegiventotheforeignizingtranslationstrategyinthetranslationofChinesemoviesingen-eral.Keywords:Confuc

5、ius;Strategiesofsubtitling;TranslationofChinesemovies;Foreignizingtranslation2010年1月22日,由胡玫导演,周润发、周子》的字幕翻译充分考虑到中西文化背景及英汉思迅等主演,投资额高达1.5亿元人民币的史诗巨作维的差异和不同语言的表达习惯,灵活运用了归《孔子》在中国内地公映并且以2500个拷贝数创下化、异化及缩减式等多种翻译策略,将简洁明了、中国电影发行史之最。首周上映三天就夺得3800流畅自然的译文奉献给目的语观众。万元的票房成绩,为2010年中国电影开了一个好一、电影字幕翻译的特点彩头。《孔子》选取了主

6、角人生历程最重要的一段书写,传递出主流而又举世公认的价值观,堪称视电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,觉和心灵的盛宴。周黎明在《新京报》发表的文章它除了具有一般文学翻译的共性,还具有自身独特认为,《孔子》“有礼有乐,高不可攀”,它有着的个性。首先,电影是一种综合的艺术形式,其字“大片的外表、传记片的套路、教育片的内核、主幕翻译具有综合性。虽然电影比一般的文学作品更旋律片的特色”,“而《孔子》的最大价值,是当做形象更生动,但受到片中人物表情、动作等肢体语[1]一部国学的课外辅导作品”,当然,该片也引起英言以及动态画面等技术因素的制约,在翻译时必须美人对中国国学热和孔子复兴的文化的关

7、注,这当综合考虑到这些因素之间的相互影响和相互补充。然与其字幕翻译的成功不无关系。笔者认为,《孔其次,电影字幕具有瞬时性,这种转瞬即逝的特点收稿日期:2010-10-21作者简介:林丽霞(1976-),女(汉),莆田人,讲师,硕士,主要从事翻译、跨文化交际方面的研究。—744—山西农业大学学报(社会科学版)第9卷(第6期)2010年让受众在观看电影时,无法像阅读书本那样前后翻“君不君、臣不臣”来自于“齐景公问政於孔阅,也不能增加注解。这就要求电影中翻译的字

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。