《金陵十三钗》字幕翻译策略.pdf

《金陵十三钗》字幕翻译策略.pdf

ID:54373578

大小:159.33 KB

页数:2页

时间:2020-05-01

《金陵十三钗》字幕翻译策略.pdf_第1页
《金陵十三钗》字幕翻译策略.pdf_第2页
资源描述:

《《金陵十三钗》字幕翻译策略.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第33卷第7期赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版)V0l_33No.72012年7月JournalofChifengUniversity(Soc.Sci)Ju1.2012《金陵十三钗》字幕翻译策略郝霞(吉林大学珠海学院,广东珠海519041)摘要:《金陵十三钗》由于有国外演员的加盟,便有了有英文原声和中文原声,因此涉及到中英文的字幕翻译。为了能够被目的语观众很好的接受,译者在翻译的过程中采取了一定的翻译策略,如缩译、补译、特殊字体,以及归化等策略。本文拟从翻译的目的论角度研究《金陵十三钗》中字幕的翻译策略

2、。关键词:《金陵十三钗》;目的论;缩译;补译;归化;特殊字体中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—2596(2012)07—0129—02随着文化交流的发展,越来越多的中国电影在何翻译过程的主要原则是整个翻译行为的目的翻国外放映,并且得到了好评。除了剧情,拍摄效果,译中有三种可能的目的:翻译过程中译者的一般目场面之外,字幕也起着很重要的作用。本文中所提的(可能是“谋生”),目标场景下目标文本的交际目到的字幕翻译指的是在保留原声的情况下.屏幕下的(可能是“指导读者”),以及一个特定的翻

3、译策略方显示的目的语!芋幕。字幕翻译有自身的特点,首或过程的目的(如字面翻译以展示源语的结构特先,因为字幕是对影片中角色口头话语的翻译。它性)。翻译的目的是由客户来决定的,客户是翻译的必须是口语化的:史字。其次。因为画面跳转的速度发起者,出于特定的目的,需要一个文本,于是找到比较快,字幕必须简短,否则会影响信息的传递。第一个译者来完成这个翻译。译者使用什么样的翻译三,由于两种语言中语序的不同,在翻译的过程中策略取决于翻译的目的。译者要做的就是制造一个需要适当地调整语序。本文拟从目的论的角度看至少对目标文

4、化的接受者来说有意义的文本。接受《金陵十三钗》中的字幕翻译策略。者应该能理解它,它在目的语文化及交际场景中应一、《金陵十三钗》该有意义。这是目的论的第一个原则。第二个原则2011年贺岁档电影中,由张艺谋执导的《金陵是连贯原则。翻译应该是连贯的,能够被接受者理十三钗》夺得了票房冠军。该片是张艺谋首次执导解接受。第三个原则是忠实原则,即忠实于原文,但的战争史诗大片。由海外华人女作家严歌苓的同名是其形式还是取决于译者对原文的解读以及翻译小说改编。该片讲述了1937年,日本侵占南京后,的目的。在这三个原则中,最

5、重要的是目的原则,其一个美国人约翰、教会女学生、十四个秦淮河畔的他两个原则必须服从于目的原则。风尘女子、一个军人和一个伤兵在一个暂时未被占在电影字幕的翻译中,翻译的发起者是电影的领的天主教堂中共同对抗南京大屠杀的故事。该片制片方,其目的就是能够有好的票房。而要保证票首度邀请好莱坞战争特效团队和一线影星克里斯房,字幕是最主要的。否则,剧情再好也不能被有效蒂安贝尔加盟,瞄准了全球市场。并获得第69届美传达。译者受电影制片方的委托,其译文就必须要国电影电视金球奖最佳外语片奖提名。能够被目的语文化中的观众所接受

6、。由于两国文化二、翻译目的论的差异,在翻译的过程中要采用特定的翻译策略来德国功能派主要翻译理论家汉斯·费米尔提出满足目的语观众了翻译的目的论费米尔认为人类的行为都是发生三、《金陵十三钗》字幕翻译策略在某个特定场景的有目的、有意图的行为。在他的《金陵十三钗》字幕翻译中采取了缩译、补译、理论框架中,一个重要的因素之一是:决定翻译目特殊字体、归化等策略,以便达到其被目标观众接的的是有特定文化背景知识,有一定期望和交际需受的目的。其字幕翻译非常通顺连贯,符合目标语要的受众,即目标文本的接受者或观众。每一个翻言的

7、表达习惯。片中既有英文原声,又有中文原声。译都是面向特定的观众群体。在目的论中,决定任在两种字幕的翻译过程中,译者采用了基本相同的一129—策略。下面分别讨论两种台词字幕翻译。说话的语气和语调特别强调就是你才导致这样的(一)英文原声,中文字幕结果,译为:“Itisyourfault."用斜体“is”来传达原1.缩译文的语气。这由字幕的特点来决定:为了配合画面的转4.归化换,许多内容需要省略。如约翰与教会女学生碰面归化策略是字幕翻译中经常采用的策略。即以的时候问起教堂在哪里:“Youknowwhereit

8、is?”目标观众为中心,在符合原电影文化和语言风格的在翻译的过程中,译为“它在哪。”由于说话双方都基础上对字幕进行修改。使其本土化。在英文字幕知道指的是什么,所以无需译出“你知道”。另外一的翻译过程中.译者多使用了归化的策略。“再一步处,说起教父,他提到“well,notyourfatherfa.就出城。”译为“weshouldleavethecitynow.”“都ther.”其中根据剧情,其意思应该是“不是你的父是钓鱼巷的。”译为“the

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。