论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略

论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略

ID:46810013

大小:66.50 KB

页数:7页

时间:2019-11-28

论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略_第1页
论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略_第2页
论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略_第3页
论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略_第4页
论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略_第5页
资源描述:

《论《金陵十三钗》中文字幕翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论《金陵十三钗》中文字幕翻译策暁[摘要]当前世界经济全球化趋势加剧,随着影视业的发展与国际化趋势明显,影视字幕的翻译显得尤为重耍。准确地表达电影的含义的字幕,能帮助观众准确体味影片中的人物特征及相应的主题。因此,这就需要对翻译理论与策略进行研究与综合应用。本文将《金陵十三钗》的中文字幕翻译置于跨文化传播的角度进行分析,希望能为以后的影视字幕翻译提供一个新的途径与视角,同时对以该影片为代表的国产影片在全球化背景下的文化传播提供借鉴。[关键词]《金陵十三钗》;中文字幕;翻译策略当前世界经济全球化趋势加剧,随之国家间文化交流的频繁,使得影视

2、作品成为一项重要的媒介,特别是它的字幕翻译策略有着重要的意义与价值。影视字幕翻译作为一个新兴的翻译领域,在跨国电影文化交流中有着重要的影响。准确达意的宁幕翻译能让不同文化背景下的观众了解电影中的人物内心及特征,进而掌握电影所表现的真实主题。因此,成功的字幕翻译对电彩走向世界及多国间的文化交流有着积极的影响,同时也是中国电影走向世界及屮国文化传播的重要方式,是屮国电影在世界电影殿堂拥有一席之地的重要保障。张艺谋导演的《金陵十三钗》可谓是一部战争史诗,该影片是以1937年日本侵略中国并占领南京,同时进行了系列的惨绝人寰的大屠杀为背景的历史

3、史诗巨著。该影片以十三个金陵风尘女子的视角表达了救赎的主题及对人道主义精神的颂扬。影片历经4年拍摄完成,投资达到6亿元人民币,是当前中国电影制作及投资最大的一次。该影片在2011年荣获年度票房冠军,并在欧洲市场取得了较好的反响。电影《金陵十三钗》的成功除了其故事本身的感染力外,电影屮文字幕的翻译策略也是功不可没的。因此,准确达意的电影字幕能让外国观众对中国历史及文化有更深入的认识。一、电影文本信息的适应性选择与转换影片《金陵十三钗》在中文语言形式上进行了适应性选择的翻译与转换,特别是在语言风格、修辞特征、句法结构等方面进行了适应性的翻

4、译与转化。如电影中3名女学生的对话:“怎么能怪你呢?”“都怪我!”“我看就是怪你。”其译文是“Itisnotyourfault?”“Itismyfault!”"Itisyourfault!"电影中说的是3名女学生在一起,一个是自我埋怨,一个是安慰,一个是対此表示不满。她们都用到了同一个动词“怪”,其翻译出的英文名词都为“fault”,同时句子的主语都是“It”,这就冇效避免了其他的人称代词的使用,进而形成字幕的书面化问题。另外,第二个女生所表达的意思是一种否定,如果将其直译成“Howcoulditbeyourfault?”这在一定程度

5、上破坏了影片中三个译文句子结构的完整性,而采用肯定的翻译语气,不但表达了影片中说话者的真实思想,而且也使得译文结构冇着统一的风格。因此,语言维度的适应性选择与转换不但与语言、文化及交际等维度方面相互关联,而且它同时还会在译者的适应与选择过程发挥着重要的作用。影视作品是与文化紧密相连的,其字幕难免有着复杂与浓重的民族气息,并包含深厚的文化底蕴。如何将这些文化气息准确地翻译出来,并让国外观众准确地了解影片中所包含的文化内涵是影视字幕翻译的重中之重。因此,影视作品字幕的文化维度的翻译与转换过程,应重点关注双语文化背景下的文化内涵的传达与转换

6、,屮西文化的差异的细节就包含在电影的字幕之中。同样,影视作品的对白与字幕翻译也通常表现为一个民族文化的特征及意蕴。所以,影视作品的字幕翻译不单单是原来语境的转换,而口还要顺应其所在的文化背景与内涵,同时在两种或多种语境转换过程中,要更加注重文化内涵的传递。在电影《金陵十三钗》中就有关于文化词汇的翻译,如:“南京死了这么多人,阎王都來不及收尸。”这里的阎王具有浓重的中国文化色彩,同时在西方也有坏人接受审判后入地狱的惩罚,因而中国的阎王与西方的地域有着异曲同工Z处,它们都是指在人死后要去的地方。这些都是中西方文化的产物的相同产物。我们将影

7、片中的“阎王”翻译成地域就很好地完成了文化维度的传递与转换过程,将“阎王”所蕴涵的文化信息较好传达给了西方观众。二、电影语言的交际意图适应性转换分析影片中语言转换的目标就是要更好地进行交际并在极大程度上是为了更好地交流,这主要是通过演员之间的语言交流來完成,这在一定程度上反映了人物的性格特征及独特的交际特征。影视字幕的翻译过程实际上是交际意图的转换过程,其重点是关注原文的交际意图能否在译文屮得到体现。如影片《金陵十三钗》中有句:“当兵的躲在这里,算什么东西!”其译文是:uButifhehideshere,heisacoward.”这里

8、凸显了影片中对中国士兵的一种误解,特别是用“算是什么东西”來表达对中国士兵怕死行为的责备与不屑。译文中的“cow肛d”就很好地表达了原文的意图。也就是说:“当兵的只是躲躲藏藏、贪生怕死,而不是去消灭敌人,就是一个懦夫。”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。