从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译

从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译

ID:31223713

大小:115.50 KB

页数:10页

时间:2019-01-07

从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译_第1页
从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译_第2页
从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译_第3页
从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译_第4页
从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译_第5页
资源描述:

《从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、从奈达的视角看《金陵十三钗》字幕翻译  摘要:电影字幕翻译作为一种新兴的翻译领域,在国家之间的电影文化交流中起着至关重要的作用。奈达的翻译理论充分考虑到交际环境和目标读者,在电影字幕翻译过程中得到广泛应用。本文就将沿用奈达的翻译理论和理念,对近两年炙手可热的国产电影《金陵十三钗》的字幕翻译作出评析,指出其中的闪光点及不足,以期为电影字幕翻译提供借鉴。  关键词:奈达的翻译理论;电影字幕翻译;《金陵十三钗》  [中图分类号]H315.9  [文献标识码]A  [文章编号]1006-2831(2013)08-0180-4doi:10.3969/j.issn.100

2、6-2831.2013.03.045  1.前言  随着全球化的发展,中国电影市场已逐渐变得更加多元化,各国的电影都通过DVD、网络等多种途径进入到了中国观众的视线,中国电影也在不断地走向国际市场。而在电影市场如此快速发展的浪潮中,双语片(即原语影片+目的语字幕)的地位更是越来越重要,越来越多的观众选择通过这种方式体味原汁原味的外国语言及文化。如此一来,中国的观众需要更好地理解外文片,外国的观众也需要明白地体会中国文化,这就使得字幕翻译的地位日益提高。近些年,国内涌现出大批学者,他们分别从目的论、关联理论、跨文化等理论视角探讨了电影字幕翻译,其中,奈达(Eug

3、ene10A.Nida)的翻译理论一直备受瞩目。本文就将沿用奈达的翻译理论和理念,对近两年炙手可热的国产电影《金陵十三钗》的字幕翻译作出评析。  2.奈达的翻译理论与电影字幕翻译  奈达对中国翻译理论的影响是众所周知、不言而喻的。“在中国,奈达的翻译理论在当代西方翻译理论中介绍得最早、最多,影响也最大”(郭建中,1999)。奈达认为,翻译的本质是“在目的语中,用最接近、最自然的对等语再现源语信息,首先是意义,其次是文体”(Nida&Taber,1969)。这就是他著名的“动态对等”的概念,后改称为“功能对等”。其中,“最接近”是指与源语信息最贴近;“最自然”是

4、指目的语表达方式要避免“翻译腔”,不能让目的语受众产生陌生感。此外,从奈达给翻译的定义中我们也可看出,他把源语信息的意义放在了首位。他认为,翻译不应当一味追求形式上的对等,有时,“对源语信息形式的一定程度的甚至极端的偏离不仅是合理的,而且是非常有必要的”(Nida&Taber,1969)。奈达还认为,在翻译过程中需要特别注意目的语受众的反应。他指出,最高层次的对等是“使目的语的听众或读者在理解和欣赏译文时所作出的反应,与原文听众或读者对原文的理解和欣赏所作出的反应基本上一致”,但由于两种语言和文化之间总会存在或大或小的差异,这种高度几乎是不可能达到的;但即使是

5、最低层次的对等,也要“使目的语的听众或读者能理解和欣赏原文听众或读者对原文的理解和欣赏”(郭建中,1999)。  作为最具当代特征的文化载体,一部电影最主要的任务就是能让观众看懂,无论是本国观众还是外国观众,都能够理解电影对白的含义,进而领悟整部电影的主旨,体味其文化内涵――10尤其是对于外国观众来讲,目的语字幕译文甚至会成为其接受、理解电影对白的唯一渠道。由此可见,奈达重“译意”和受众反应的翻译理念与电影的任务和目的是吻合的,必然对电影字幕翻译具有积极的指导意义。  当然,影视语言作为一种特殊的文体形式,本身就具有一些明显特征,如聆听性(通过耳朵聆听)、综合

6、性(与表演、画面、音乐等因素有机统一)、瞬间性、通俗性和无注性(不可为了注解而在片中另外加字幕或旁白)(钱绍昌,2000)。毫无疑问,电影字幕译文也必须相应地满足这些要求。电影字幕翻译本身的特点可以大体归结为:口语化、综合性、时间局限性和空间局限性(杨敏,2011)。其中,时空局限无疑是最大的制约因素,字幕必须与人物对白、动作、画面甚至音乐同步,随着画面的切换迅速更替,且字数必须满足观众的阅读需求(王荣,2007)。然而,“当观众的目光分别投向影片画面和屏幕底部的字幕时,他们的总体感觉或多或少会受到影响,注意力会持续分散,从而导致信息亏损,而这些信息对追踪故事

7、情节又是不可或缺的”(Gottlieb,1998)。因此,如果要最大程度地保证双语影片的观赏性,使外国观众的理解与领悟达到预期的效果,传神地道的字幕翻译必不可少。  3.《金陵十三钗》字幕翻译评析  《金陵十三钗》是由张艺谋执导、根据严歌苓同名小说改编的战争史诗电影,是2011年华语电影票房冠军。电影以南京大屠杀为背景,讲述了战火中唯一暂时的“安全区”――10文彻斯特教堂内,发生在一个为救人假扮神父的美国殡葬师、一群教会学校女学生、十四个逃避战火的风尘女子以及殊死抵抗的中国军人身上的故事。电影所折射出的人性光芒发人深思。张艺谋在开始筹备影片时即瞄准全球市场,虽

8、然最终无缘奥斯卡,但仍然获得了包括第6

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。