从奈达翻译理论看李清照宋词翻译

从奈达翻译理论看李清照宋词翻译

ID:32629659

大小:64.35 KB

页数:9页

时间:2019-02-13

从奈达翻译理论看李清照宋词翻译_第1页
从奈达翻译理论看李清照宋词翻译_第2页
从奈达翻译理论看李清照宋词翻译_第3页
从奈达翻译理论看李清照宋词翻译_第4页
从奈达翻译理论看李清照宋词翻译_第5页
资源描述:

《从奈达翻译理论看李清照宋词翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、从奈达翻译理论看李清照宋词翻译作者简介:周婵婵(1990.3〜),女,江苏丰县人,陕西师范大学外国语学院,2012级硕士研究生,研究方向:英语笔译。摘要:奈达翻译理论的研究对翻译界影响深远,本文即以此理论为基础,通过对李清照《声声慢》(寻寻觅觅)不同英译作品的比较与评价赏析,阐明了其英译应当遵循的一些基本原则,从而尝试为唐诗宋词的英译指出努力的方向。关键词:功能对等;读者反应;宋词;李清照;1.引言宋词是中国古典文学作品的瑰宝,形式灵活,表达准确细致,情感细腻,为大众所赞誉。宋词可以划分为两个流派,婉约派(GentleandRestrainedschool)和豪放派(HeroicandU

2、nconstrainedschool)o女词人李清照作为婉约派词人的代表人物,她的作品措辞优雅,充满了真情实感。本文以奈达提出的翻译理论为基础,对李清照的《声声慢》(寻寻觅觅)的数个英译本进行分析。在本文选取的这些著名译者的译本中,有的选词考究,注重原作韵律的体现;有的采取了自由体诗歌翻译,强调体现原作的精神;有的则将二者合二为一。这些译本虽有不少错漏、添加甚至改写,但从总体来看所译内容和体裁,基本上忠于原作,能够实现译作和原作的功能对等,努力让译作读者的反应和原作读者反应相同。1.奈达翻译理论美国翻译理论家尤金•奈达(EugeneA.Nida)提出了“功能对等”的概念。据奈达所述,所谓

3、“功能对等”是指“最切近的自然对等”,功能对等简单讲就是要让译文和原文在语言的功能上的对等,而不是简单的形式上的对等。奈达翻译理论主要表现在其提出的“动态对等”、“读者反应”、“翻译即交际”、“语言表现力”、”翻译三性原则”等概念中。新概念上通常对“功能对等”理论的认识误区在于,认为所谓的“功能对等”,意味着翻译时必须在语言形式上达到很大程度的意义一致性。事实上,"功能对等”更多强调的是在文本内容及文体理解欣赏方面,最大程度地接近原文。2.李清照诗词的特点李清照词作存于《易安集》、《漱玉集》,其词流传至今的约有45首。前期作品真实地反映了她的少女生活和思想感情,后期作品主要是抒发感伤时念

4、旧和怀乡悼亡的情感。李清照前期的词如《如梦令》二首,活泼秀丽,语新意隽。她的词虽多是描写寂寞的生活,抒发忧郁的感情,但从中可以看到她对大自然的热爱,也坦率地表露出她对美好爱情生活的追求。李清照南渡后的词和前期相比截然不同。国破家亡,政治动荡,个人生活的种种悲惨境遇,让她精神很痛苦,词作也充满了凄凉、低沉之感。如《声声慢》一词中,无处不充斥着女词人身世飘零,孤独生活的凄凉。除此之外,李清照的词中还多用口语,语言通用流畅,仿佛是信口说出,但细细品来,却有多层深意。1.《声声慢》(寻寻觅觅)译本分析《声声慢》属于李清照后期作品,语言悲凉孤苦。下面笔者将在奈达翻译理论的指导下,探讨翻译过程中如何

5、达到功能对等。4.1《声声慢》(寻寻觅觅)的原文及分析《声声慢》原文如下:声声慢寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。乍暧还寒时候,最难将息。三杯两盖淡酒,怎敌他、晚来风急?雁过也,正伤心,却是旧时相识。满地黄花堆积。憔粹损,如今有谁堪摘?守著窗儿,独自怎生得黑?梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。这次第,怎一个、愁字了得!李清照善用叠字,叠字,就是相同的汉字重叠起来的一种语言形式,是一种加强感情或语气的表达手法。运用得当,叠字能够让文学作品更加形象、更有韵律感、更有表现力。在她所遗存的词中,有四分之一都使用了叠字的修辞手法,也都成功地将女词人的感情表现地淋漓尽致。最为典型的就是《声声慢》一词。

6、"寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。”,这开篇的叠字令无数词人倾倒,同时也难倒了不少翻译名家,比如林语堂、许渊冲、朱纯深等。这几个叠字精准地刻画出了女诗人失去丈夫后孤苦伶仃的状态。选取该段译文的八个译本如下:1.1lookforwhatImiss・Iknownotwhatitis.Ifeelsosad,sodrear.Solonely,withoutcheer.(许渊冲版本1)2.1seekbutseekinvain,Isearchandsearchagain.Ifeelsosad,sodrear・Solonely,withoutcheer.(许渊冲版本2)3,Sodim,sodark・

7、Sodense,sodull.Sodamp,sodank,sodead!(林语堂)4.Searching,seeking,endlessly.Alone,lonely,Moody,gloomy,Iam,atthismostunrestfulmoment(朱纯深)4.Alas!Ivewanderedhereandthere,Longingaftersomething.Yearningforsomething,Aspiringtosom

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。