浅议卫礼贤与《西游记》的译介

浅议卫礼贤与《西游记》的译介

ID:43770880

大小:687.84 KB

页数:22页

时间:2019-10-14

浅议卫礼贤与《西游记》的译介_第1页
浅议卫礼贤与《西游记》的译介_第2页
浅议卫礼贤与《西游记》的译介_第3页
浅议卫礼贤与《西游记》的译介_第4页
浅议卫礼贤与《西游记》的译介_第5页
资源描述:

《浅议卫礼贤与《西游记》的译介》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、RUC-BK-101-050101-2008202106中国人民大学本科学生毕业论文学院:文学院专业:汉语言文学年级:2008级学号:2008202106指导老师:王燕论文成绩:_^5日期:2012年04月19日中文提要卫礼贤是20世纪初著名的徳国汉学家,他用英文翻译的《杨二郎》、《哪吒》、《江流和尚》、《心猿孙悟空》四篇,是《西游记》片段译文的集大成之作,在该小说早期海外传播过程中具有重要意义。本文通过阅读、回译、对照屮文等,考证这四篇译文的来源,并对卫礼贤的翻译策略、文化视野等加以讨论、评价。Abst

2、ractRichardWilhelmwasafamoussinologistofGermanyintheearly20thcentury;hetranslatedfourChina'stalesintoEnglish:"YangOerlang11,HNotschafTheMonkoftheYangtze-kiangnand"TheApeSunWuKung蔦whichhadimportantsignificantintheprocessofJourneytotheWest'searlyoverseasd

3、issemination.ThesefourtextsundoubtedlystoodoutintermsofcontentandartisticachievementcomparedwithotherworksofJourneytotheWest'sabridgedtranslation.Thisdissertationmakesatextualresearchontheoriginalcopyofthe关键词:翻译策略卫礼贤《西游记》祖本考证前吞《西游记》从十九世纪中叶开始踏上“西行之路”,最先是法、

4、英、徳语等片段译文,此后出现了稍具规模的译本,直至上世纪八十年代后先后出现余国藩、詹纳尔等人的全译本。国内学者对《西游记》海外传播的研究,较早的是殷陆君先生1983评在《读书》朵志第四期上发表《〈西游记〉曲渐记》一文,该文简单介绍了《西游记》各种西方翻译版本的译介时间、译者、影响等情况;王丽娜所著《中国古典小说戏曲务稱年国外》,1988年由学林出版社出版。其中《西游记》一章,较为详尽地介绍了'《西游记加悔外传播状况,主要包括:英、法、德、俄、FI等多种语言的片段译文厶彳©(易i绮巒;此后,1994年宋柏年

5、的《中国古典文学在国外》及1997年黄鸣奋的世界中甸占典文学之传播》等学术专著屮都有《西游记》的相举述,较之王丽娜的研究结果,在材料的丰富及论述的深度上似无较大突破。Z统观现有成杲,涉及《西游记》海外传播的访究大多偏霽于对译文、译木篇口的梳理罗列。这样固然冇利于宏观把握《西游记》的海外传播T青况,且男便资料索引工作。但不足之处在于,多数研究只是泛泛而谈,鲜有立足啣文本本身,对个案展开深刻分析或研究的。至于译木的内容风格、觀译策峪、得失评价等更是k人问津。当然这也与海外译介资料不易获得有关。因此,笔商在本文

6、中,将以卫礼贤的《西游记》译文为具体研究对象,通过对英译文木的阅读、冋译、对照屮文小说原木,进行译文的来源考证,并通过深入分析,尝试着评价和反思i名的晴策略、文化立场等。根据上壇《者提供的线索,结合笔者个人调查,《西游记》海外传播状况大致概括如下:、—目前可见的最早片段译文惑国西奥多•帕维的《三藏和尚江屮得救》和《龙王的传说:佛教的故事》两篇;裹早的英译片段是1895年塞缪尔i.伍徳布里奇所译的英文小册子《金角龙王,$帝游地丿#》;1900年,翟理斯译第九I•八回“元熟马驯方脱壳,功成行满见真如”一段,飞

7、于其编写的《中国文学史》一书;1905年,詹姆斯•韦尔对前七回、九回至第十四回的满段摘译,总题《中国的仙境》;卫礼贤编著的英文本《中国神话故事集》,其中《杨二郎》、《哪吒》、《江流和尚》、《心猿孙悟空》四篇等等。《西游记》的第一个译本是李提摩太1913年所译《圣僧天国之行》,后来影响较人的译本还冇阿瑟•韦利的《猴》(Monkey),余国藩的《西游记》(ThfJourneytotheWest)全译本,詹纳尔的全译本等。在上述《西游记》外语译文屮,英译数量最多,翻译质量最高,相对较好的全译本也多出自英文。在这

8、些英译文屮,笔者Z所以选择卫礼贤(RichardWilhelm,1873——1930)的片段译文作为研究对象,主要有以下两个原因:其一,在《西游记》整个海外传播过程中,早期片段译文貝有特殊的研究价值。止是这些部分章节与片段的零星翻译,为全译木的出现打下了基础,也能凸显出西方世界初次邂逅《西游记》的复杂心态;其二,在《西游记》所冇的早期英译片段当中,卫礼贤的译文篇幅最长,译述情节最为完整。而译者本人亦是一名著名的汉学家,研究他对

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。