论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略

论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略

ID:9138817

大小:76.00 KB

页数:15页

时间:2018-04-19

论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略_第1页
论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略_第2页
论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略_第3页
论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略_第4页
论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略_第5页
资源描述:

《论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、论卫礼贤《易经》德译本中动物文化负载词的翻译策略彭玥曾董南科技大学外国语学院摘要:由于易经文化的博大精深以及屮西文化差异,卫礼贤在德译《易经》的过程屮,必定存在生态、地理、历史、社会等文化负载词的翻译难点。特别是诸如潜龙、灵龟、鸣鹤等具有中国神话色彩的动物类词汇,在中德文化里存在着文化冲突甚至文化空缺。卫礼贤所运用的归化翻译策略、对目的语文化环境的考虑及哲学化的诠释改写,则为进-步地了解中国古典传统文化“西译”的过程与发展,提供丫启发和思考。关键词:卫礼贤;《易经》;文化负载词;动物词汇;作者简介:彭玥(1990-),女,硕士,助教。研究方向:德语文学及德语翻译。作者简介:曾绪(1963-)

2、,男,硕士,教授。研宄方向:外国语言文学和翻译。收稿日期:2017-04-05基金:四川省教育厅人文社科重点研宂基地“四川外国语言文学中心”2016年课题“《易经》卫礼贤德译本研宄”(项目编号:SCWY16-23)阶段性成果TheTranslationStrategiesofCulture-LoadedWordsintheGermanTranslationofIChingbyRichardWilhelmPENGYueZengXuSchoolofForeignLanguagesandCultures,SouthwestUniversityofScienceandTechnology;Abstr

3、act:BecauseoftheprofoundcultureinIGingandtheculturaldifferencesbetweenChinaandtheWest,theremustbesomedifficultiesinecological,geographical,historical,socialandotherculturalloadwordsinthetranslationprocessofIGingbyRichardWilhelm,especiallysomeanimalvocabularieswithChinesemythologicalcolors,suchasQia

4、nLong,LingGui,andMingHe,whichhaveculturalconflictsorvacanciesintheSino-Germanculture.RichardWilhelmusedthedomesticatingtranslationstrategy,takingtheculturalenvironmentofthetargetlanguageintoconsiderationandrewritinginphilosophicalinterpretation,whichprovidesusinspirationandreflectioninfurtherunders

5、tandingtheprocessanddevelopmentof“Westerntranslation’,ofChineseclassicaltraditionalculture.Keyword:RichardWiIhelm;IGing;cultural-1oadedwords;animalwords;traditionalculture;Received:2017-04-05卫礼贤(RichardWilhelm,1873-1930),是德国著名的翻译家和汉学家。1899年,他以传教士的身份来到中国青岛传教,后来却被东方哲学文化深深吸引。因此,他不仅深入了解和学习了中国古代经典哲学著作,并

6、为中国文化与哲学的著作翻译做出丫很大的贡献。如《论语》《道德经》《庄子》《孟子》等哲学著作相继被上礼贤翻译,更有《易经》这样的中国古典哲学集大成者,也被卫礼贤翻译出了评价甚高的译本。在青岛传教期间,卫礼贤认识了国学大师劳乃宣,《易经》的德译木便是在劳乃宣向卫礼贤进行详细解释的基础上,再加以他自己的东西文化背景而产生的。从开始着手研究《易经》到翻译完成,该译本凝聚了卫礼贤几十年的心血。1923年,卫礼贤完成丫翻译工作,1924年该译本在德国由辿特里希出版社出版,迄今己再版20多次,相继被转译为英、法、四班牙、荷兰、瑞典、丹麦、意大利等多种文字。因此学术界认为,卫礼贤的《易经》德译本既是翻译史上

7、的里程碑,也为他在中德文化领域赢得了巨大声誉[1]67。随着中西文化交流的日益密切,今天众多学者为了更好地将东方文化传入西方,开始深入研究古典哲学的西译策略与方法,希望从屮发现对屮国古代文学西译的经验与价值。综合已有的关于德译本《易经》的研宂,发现其主要是从3个方面进行的:综述卫礼贤《易经》徳译本的翻译背景、指导思想、主耍特色和影响;对比卫礼贤《易经》德译木与理雅格《易经》英译木,从而分析不同版木的翻译策略差

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。