法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例

法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例

ID:43496908

大小:6.49 MB

页数:66页

时间:2019-10-08

法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例_第1页
法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例_第2页
法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例_第3页
法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例_第4页
法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例_第5页
资源描述:

《法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、学校代码:10276学号:161701233EastChinaUniversityofPoliticalScienceandLaw专业学位硕士学位论文MASTER‛STHESIS论文题目:法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例姓名邓凌宇学科、专业翻译硕士(全日制)研究方向翻译指导教师伍巧芳教授论文提交日期2018年4月15日i法学著作翻译对译者翻译能力的要求——以《中美涉老法律制度概论》翻译为例摘要专业:翻译硕士研究方向:翻译作者姓名:邓凌宇指导教师:伍巧芳教授本报告涉及的文本来源于翻译项目《中美涉老法律概论》

2、,笔者对该书进行了汉译,以此为依托撰写该翻译报告。该书为法学类著作文本,从属于法律类文本,但却能给予译者较大的自由空间。《中美涉老法律概论》主要介绍中美法域现状下,老年人的生活境况、福利待遇、潜在受到虐待的风险及情形、临终关怀等问题,就此梳理中美有关老年人问题的立法的成就和不足,并就此给出对策何建议。人口老龄化是目前以及未来几十年,世界各国无法绕开的问题,笔者选择翻译该书,亦是想更多的人尤其是法律工作者能够重视该问题,并能做出突破。笔者依据翻译该书过程中所积累的经验和总结的不足,探究翻译法学著作类文本需要译者具备的能力。通过对《中美涉老法律概

3、论》一书的翻译,进一步研究该书的翻译过程并形成报告。笔者希冀探究法学基础较弱的译者或者对某一细分领域了解甚少的译者如何着手翻译法学著作类文本的路径。笔者以翻译能力为出发点,延展至译前、译中、译后各个层面,通过译前背景知识补强、译中术语查证、译后注重反思及积累等方法,提升译者应对特定翻译项目的翻译能力,提升译文质量,也希望笔者在该项目的经验能够为其他译者提供解决该类问题的思路。关键词:翻译能力;涉老法律制度;法学著作文本翻译IAbstractThisreportreliesonthecontentofChapterOneandChapterFo

4、urinDRAFTforComparativeSino-AmericanElderLawTextbookwithcharacteristicsoflegaltexts.ThetextisalegalworkanditmainlyintroducesthecurrentsituationoftheelderlyinChinaaswellasintheUnitedStates,coveringtheirlivingcondition,welfare,therisksofpotentialabuse,andhospitalpice.Thetexth

5、asalsoindicatedgainandlossinlegislationconcerningtheelderlyinChinaandintheUnitedStates.Basedontheexperienceintheprocessoftranslatingthebook,thisreportexploresrequirementsontranslationcompetenceintheprocessoftranslatingjuristicwork.Thisreportaimstoexplorethewayfortranslators

6、whoarenotfamiliarwithlegalworktextbookorcertainprofessionalfieldsandalsoanalyzeswholeprocessduringtranslation:preparingphaseoftranslation,translation,andproofreadingintheperspectiveoftranslationcompetence.Withthefoundationoftheanalysis,thisreportgivesadvicesasfollowing:Firs

7、t,translatorsshallacquiremorebackgroundinformationinpreparingphaseoftranslation;Second,translatorsneedtoreviewthetermsintranslation;Third,translatorsshallpondonexperienceofthetranslation.Inthisway,thisreportprovidesawayforlegaltexttranslation,inordertoimprovetranslator’stra

8、nslationcompetenceandqualityoftranslationversion.Keywords:TranslationCompetence;El

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。