资源描述:
《可译性及零翻译_邱懋如》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、第22卷第1期中国翻译Vol.22NO.l201年l月Chj由eseTn双151川()L玲JOUlr份1Jan.,201年悉如,(上海外国语大学英语学院上海2以X)83),。摘要:语言之间的共同点远远超过不同点所以语际翻译是可能的语言之间存在的可译性成为翻。,。,译的理论基础但是这并不排除语言之间存在的差异本文从汉英对比出发分析了给翻译造成困。,“”,难的四个方面差异为了适应翻译实务飞速增长的需要作者认为有必要引进零翻译的概念以。“”,。证明一切都可以翻译零翻译既提供了克服语言差异的翻译手段又维护了可译性的普遥原则关健:;;;移译词可译性零翻译音译.中图分类号:59文献
2、标识码:A文章编号:1以X)873X(2o1犯1城用2妇040HTn双`1的abiliytandZ冶orTn双`liatonQUIM别)ur,,,(Eng独由CullgeeSbm砂画F创erignL功g眨唱eSU加vesriytShan沙画20(为83Ch由a)户击滋m改:恤盯liD群园tran51西onisCP眺iblebeCaU`cs云力11面itesb改wg眨gIeSmuChgn城erhtanheten画aerhet..,,由丘比即`esT口nslatabiilytbewteen姐y幻刃01al唱`gIeS剐改、esasht。田笼itoalbasisoftr歇拐1
3、如onT巨sboweverhet.,d侧韶U班tnoid伍洲沈eCs而stb沈weenl越唱脚犯es九如pintgacon七asitvestUdyofQ血andEnglishnOtes肛吐lo~r彻已界比免世孙p民招ofidf吮周解eswhich山伍c创itLesinon.丁七七“刀改。hethettr田拐1葫etPof仃越巧加如u”15intr以加以滋加山asa讼边汕迈四油叫叫芬for~ov。以班翅唱此血加峨笋创e由场汾倪~OIeS吮h州黄,1外,~g眨唱。翻dasarn“赶怡ofasfe创田由唱hetgeneral砚山idytoftr加汕正粉as山即比行。以。卫.巴
4、成叨旧oftr田”ans阮.1西OnK尽w沉山:加此山山妙;仃山龙l如On;切知名ilt。山on;仕山拐兔比朗e~~,,一个个国际组织纷纷成立一个个独立国家先后诞生·,乔治斯坦纳(G即飞esetirler)在他的著作《通一个个跨国公司不断涌现给翻译赋予了政治上和商。天塔)(A曰王RBABE)L中对历史上有关可译性的争论业上的重要性科学技术的发展和交流促进了各国之:“,。作了以下分析(l97:573)语言理论对于翻译是否间信息的频繁交流从而大大增加了翻译的工作量可能这一问题,:特别是对于不同语言之间的翻译是否可以这样说没有翻译就没有近二百个不同语言国家可能的问题,。在语言
5、理论的研究和睦相处的。“具有决定性的影响国际大家庭这一客观现实已使持翻译。,”。中存在着两种针锋相对的观点一种观点说语言的不可能观点的人无立足之地,。·底层结构是普谊存在的而且是共同的人类各种语西奥多萨沃里(刀.团。此翻vo可)认为(1957:。,,言的不同之处主要在于表层正因为那些在遗传方11:)由于思维相同翻译才有可能而产生这种相面、历史方面、社会方面普逾存在的根深蒂固的东西同思维的原因,则是各民族都属于同一种类。尤金·,,都可以在人类使用的每一种语言中找到所以翻译是奈达(E吸笋neNids)对这一问题作了更深人的分析。·,“可能的与此相反的观点认为所谓普遍存在的深
6、提出尽管人与人之间的绝对沟通是不可能的但是…层结构不是在逻辑,,和心理方面无法考察就是极其抽不管在同一语言区域或是不同语言区域之间人们之、,。”:,、象极其笼统因而无足轻重后者得出的结论是间高度有效的沟通还是可能的因为人们的思路身“。,、真正的翻译是不可能的人们称之为翻译的只是休反应文化经历和对别人行为方式作出调节的能力,,。”一种近似物是一种粗糙的复制品如果涉及的两种都是相似的(1964:55)奈达通过大量调查研究获,,即“语言或两种文化有共同的渊源译作是可以勉强接受得的材料充分证实了他的信念一种语言能说的的,如果涉及的是两种相去甚远的语言或情感,译作话在。”另一种语
7、言中也能相对精确地表达出来。”,就完全不可靠了(197:5xiji)笔者认为语言是一个民族用来表达思想,,、。随着时代的进步国与国之间的交往日益频繁和感情的由词汇组成的特定体系人类与动物的区翻译。,已成为现代社会中不可或缺的交流工具之一一别在于有相似的生理结构有大同小异的体力活动和:一。,收稿日期2仪均刁315脑力活动尽管种族和肤色不同人人都有七情六—24—可译性及零翻译。欲根据本人对汉英这两个分属于不同语系的语言之到句首,汉语则无此必要。间的对,,比研究笔者认为这两种语言都能充分而有效4)在汉语中定语总是放在所修饰的名词之前而。,,地描