翻译通论第二章翻译的历史

翻译通论第二章翻译的历史

ID:43258526

大小:302.00 KB

页数:50页

时间:2019-10-07

翻译通论第二章翻译的历史_第1页
翻译通论第二章翻译的历史_第2页
翻译通论第二章翻译的历史_第3页
翻译通论第二章翻译的历史_第4页
翻译通论第二章翻译的历史_第5页
资源描述:

《翻译通论第二章翻译的历史》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第二章翻译的历史第一节中国翻译简史第二节西方翻译简史本章将中国的翻译史分为以下四个阶段:佛经翻译时期;西学翻译时期(明代至晚清);文学翻译时期(五四时期至新中国成立);新中国成立以后。第一节中国翻译史佛经的翻译在中国的翻译史上占据着重要地位。佛经的翻译可以说是始于西汉末年。当时,张骞出使西域,开通了丝绸之路,使得中国与西域各国往来逐渐频繁,佛教于是传入了中国。佛教的传入便引起了佛经的翻译。佛经的翻译正式开始是在东汉时期,始于桓帝建和二年(公元148年),当时译者安世高将梵文《明度五十校计经》译成汉语,一般认为这就是佛经翻译的正式兴起。至符秦(公元351-394年)时代开始出现了译场,有官

2、有私。尤其是道安主持译场时,佛经的翻译又有了进一步的发展。这一阶段译家辈出,译经汗牛充栋。晋代以后,译场更加兴旺。译场也逐渐正规化,组织周密。如东晋时期庐山之般若台,建业之道场寺,在当时都颇负盛名。1、佛经翻译时期鸠摩罗什(Kumarajiva)(344-413),天竺(今印度)人,与弟子僧肇等翻译了大乘经典《金刚经》、《法华经》等共74部,384卷,译文传神。真谛(Paramartha)(499-569),印度人,译经以大乘瑜伽宗为主。他所译经论及讲述疏记,据《历代三宝记》所载共四十八部、二百三十二卷(内有重出和他家混入的)。《开元录》刊定其译籍为三十八部、一百一十八卷。其中主要有《十

3、七地论》、《金光明经》、《无上依经》、《仁王般若经》、《广义法门经》、《唯识论》、《摄大乘论》、《摄大乘论释》、《律二十二明了论》等。真谛的翻译,由于译处不定,所以译文不很统一。他的翻译,大都采用了直译的方法,保存了原本的面目,因此文字多少有些艰涩,或杂入他自己的解释,但从其师承来说,经文是正确的。玄奘(600-664),本姓陈,名袆,河南人,十三岁出家,通称三藏法师,俗称唐僧,在中国家喻户晓,与鸠摩罗什和真谛一起被誉为历史上的三大佛经翻译家(也有人将不空大师和他们放在一起,成为四大“四大译师”),而玄奘理所当然地推为大家之首。唐太宗贞观三年(公元629年),玄奘西去印度取经,到达印度之

4、后多次参加有关佛学的辩论,所向披靡。他留印十七年研讨佛学,成就斐然。此后载誉归国。玄奘在中国翻译史上做出了杰出的贡献。这次佛经翻译高潮对中国古代社会的政治、文化、教育诸方面带来了深刻而巨大的影响。简言之,经佛经翻译,佛教教义传遍华夏。佛教的哲学思想、故事传说及文学风格也渗透进入我国古代的传统哲学思想、文学创作等中,如在老庄哲学的玄谈、玄言诗以及唐代王维、白居易等人的诗、魏晋唐代后的变文、小说、戏剧中都可看到佛经的思想和文学风韵。佛经翻译还给语言文学等带来深远的影响。佛教的经论给人们的思想及语言词汇注入新的内容,“四大皆空”、“万行无常”、“诸法无我”、“涅槃”、“一切众生皆有佛性”、“轮

5、回”等均成为中华文化的一部分,汉语词汇中的“世界”、“刹那”、“五体投地”均来自佛经,使用至今。佛教对中国文化的深远影响,在今天仍可看到。另外,佛经的翻译,也使得翻译成为一种职业,为后来专门化的翻译事业的发展,奠定了基础。2、西学翻译时期(明代至晚清)(1)、科技翻译阶段(明末至鸦片战争)(2)、西学翻译阶段(1)、科技翻译阶段(明末至鸦片战争)这个时期的翻译也是以宗教(天主教)的翻译开始的,但很快转以介绍西方自然科学为主。最早的翻译者多为来华传教士,有数十人之多,译著成书多达300余种,自然科学类占三分之一。这些翻译者中最为著名者有意大利人利玛窦(MatteoRicci)、德国人汤若望

6、(JohannAdamSchallvonBell)、意大利人罗雅各(JacobusRho)及比利时人南怀仁(FerdnandVerbiest)。当时中国最为杰出的翻译家是著名学者徐光启,其译作与著述为中国引进西学作出了卓越的贡献。徐光启(1562-1663),字子先,号玄扈,曾任东阁学士,文渊阁大学士等职。他与利玛窦合译了欧几里得的《几何原本》前六卷(即平面几何部分)及《测学法义》,编译了《大测》二卷及《割圆八线表》即三角函数表,与意大利人熊三拔(SabbathinasDeArsis)合译了《泰西水法》六卷。1607年刊译的《几何原本》前六卷标志着这一翻译阶段的正式开始。(2)西学翻译阶

7、段与一百多年前的佛经翻译相比,这次翻译高潮有着明显不同的特点:1、来势迅猛,发展强劲,影响深远;2、宗教翻译退出历史舞台;3、科技翻译的内容逐渐倾向于政治思想及文学、哲学等方面;4、曾有外籍人士参与译事;另外,这次翻译活动中涌现了不少的翻译家,其中,最为杰出的代表是林则徐,林纾,严复等人。林则徐,福建人,13岁郡试冠军起一直到54岁,仕途一帆风顺。虽然他自己不懂外文,却精通满文,他曾将韩愈的《师说》译成了满文,并因此名扬京城。在翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。