翻译通论第六章文体与翻译

翻译通论第六章文体与翻译

ID:43258597

大小:315.00 KB

页数:59页

时间:2019-10-07

翻译通论第六章文体与翻译_第1页
翻译通论第六章文体与翻译_第2页
翻译通论第六章文体与翻译_第3页
翻译通论第六章文体与翻译_第4页
翻译通论第六章文体与翻译_第5页
资源描述:

《翻译通论第六章文体与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第六章文体与翻译文本是语言的载体,是认知和辨别文体及其功能的基础。语言运用于人类社会活动的不同领域,形成不同的文体。王佐良、丁往道(1987)二人将文体分为各种英语和文学文体。各体英语又分为日常谈话、即席解说、公众演讲,新闻报道、广告,科技文章、法律文件、公文,圣经;;文学文体则包括诗和散文。刘宓庆(1998,419)将文体分为新闻报刊文体,论述文体,公文文体,描述及叙述文体,科技文体和应用文体。纽马克在德国语言功能理论基础上根据语言的三大功能把翻译文本分为表达型(expressive)、信息传递型(informative)和诉求型、(vocative)具

2、体到应用文体,方梦之、毛忠明(2008:III)指出,“应用文体几乎包文学纯理论文本以外的人们日常接触和实际应用的各类文字,涉及对外宣传、社会生活、生产领域等方方面面。具体分为科技、经贸、新闻、法律、旅游、广告、政论等类别”。综合以上的分类,我们可以看出文体大致可划分为文学文体和非文学文体。文学文体通常分为诗和散文,或诗歌、散文、小说、戏剧。非文学文体也称作应用文体或实用文体,通常可细分为新闻报刊、广告、科技、法律、政论、经贸、旅游等。本章将具体讲解英汉非文学文体(科技、新闻、商务、法律)和文学文体(诗词、小说、戏剧)中常见类别的文体特点以及翻译策略。第一

3、节文学文体翻译文学文体是语言寄情功能最典型和最充分的运用,它不像科技文体那样以客观的陈述和抽象的议论传播信息,而是借助形象思维和主观抒发来激发读者的感情。文学文体的一个基本特点是它可以通过各种语言技巧、修饰手段和文学手法的运用,在字面表层意义以下取得丰富深邃的含义。纽马克(2001:63)提到,文学文本涵盖了从格律诗到长、短篇小说以至戏剧的四大文类(literaturebroadlyrunsalongafour-pointscalefromlyricalpoetrythroughtheshortstoryandthenoveltodrama.)钱钟书说过,

4、文学翻译的最高标准是“化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又有完全保存原有的风味,那就算得是“化境”(许渊冲,1984:27)。奈达认为,“真正需要的是提供这样一种译文:它能使译文读者领略到读原著所能领略到的东西。也就是说,读译文不仅可以像读原文一样领会作品的内容,而且可以像读原文一样欣赏作品的引人入胜之处,感受其影响”(杨蔚,程谢,2011::13)。1.1诗词翻译1.1.1“三美”原则“三美原则”,即“意美、音美、形美”的原则。意美,即“意境美”。音美,即“音韵美”。形美,即“形式美”。1.1.2诗词翻译例

5、析1.1.2.1汉诗英译请看马致远的《天净沙•秋思》天净沙•秋思枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。AutumnThoughtsWitheredvines,oldentrees,eveningcrows; Tinybridge,flowingbrook,hamlethomes; Ancientroad,windfromwest,bonyhorse; Thesunissetting, Brokenman,farfromhome,roamsandroams.在众多译本中,以该例译文诗句最短,又较好地传达了原作的节奏感和押韵美。更为

6、重要的是,它很好地传递了原词中的意境美:时已深秋,一位远离故乡的“断肠人”还在天涯漂泊。他骑着瘦马,迎着西风,在荒凉的古道上奔波,不知哪里是归宿。纠缠着枯藤的老树上,已经有乌鸦栖息,太阳落山,已到了黄昏。一脉溪水从小桥下流过,那边出现了人家,可那不是他的家呀。于是,他只能骑着那匹瘦马,继续在天涯漂泊,漂泊……下面再看《红楼梦》之“葬花词”中的一个例子:花谢花飞飞漫天,红消香断有谁怜?游丝软系瓢春榭,落絮轻沾扑秀帘。这四句实质上构成一七言绝句,其中一、二、四句压尾韵(endrhyme)AN音,许渊冲先生的译文为:Asflowersfallandflyacro

7、sstheskies,Whoruestheredthatfades,thescentthatdies?Softlythegossamerfloatsoverbowersgreen,Gentlythewillowfluffwaftstobroideredscreen.1.1.2.2英诗汉译OzymandiasPercyByssheShelleyImetatravelerfromanantiqueland,Whosaid:"TwovastandtrunklesslegsofstoneStandinthedesert.Nearthemonthesand,Half

8、sunk,ashatteredvisagelies,whosefr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。