翻译通论第三章翻译的标准

翻译通论第三章翻译的标准

ID:43258520

大小:356.00 KB

页数:34页

时间:2019-10-07

翻译通论第三章翻译的标准_第1页
翻译通论第三章翻译的标准_第2页
翻译通论第三章翻译的标准_第3页
翻译通论第三章翻译的标准_第4页
翻译通论第三章翻译的标准_第5页
资源描述:

《翻译通论第三章翻译的标准》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第三章翻译的标准中国翻译学代表人物及翻译标准思想西方翻译流派及其翻译标准中国翻译学代表人物及翻译标准思想严复“信、达、雅”傅雷“神似”钱钟书“化境”严复“信、达、雅”严复(1854-1921),福建侯官(今福州)人。其父是乡间儒医,在他14岁时去世,家境转穷。他便考入福州船政学堂,学习英语与航海术。1877年被派到英国格林尼治海军大学留学两年。1897年发表译著《天演论》(EvolutionandEthicsandOtherEssays),后又译了《原富》(AnInquiryintotheNatureandCausesoftheWealthofNations)等西方哲学社

2、会科学名著,共约法200万字,成为中国近代翻译大家和系统介绍西方思想、文化、制度的第一人。19世纪末,严复:“信(faithfulness)、达(expressiveness)、雅(elegance)”.Faithfulness–beingfaithfultotheoriginal;Expressiveness–beingexplicitandsmooth;Elegance–beingelegantinwords;“译”事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣。顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。……译文取明深意,故词句之间,时有所颠倒附益,斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。

3、……至原文词理本深,难于共喻,则当前思后衬,以显其意。凡此经营,皆以为达:为达,即以为信也。《易》曰:“修辞立诚”。子曰“辞达而已!”又曰:“言之无文,行之不远”。三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信达而外,求其尔雅。――严复(1854-1921,《天演论·译例言》)关于“雅”的争论Elegance:thewords,ortheexpressioninthetranslatedtextshouldbeintheoldChineselanguagestyle,tobemoreexact,thestylebeforetheHanDynasty.其实严复的“雅”的标准有特定的背

4、景:他所译的多是外国哲学社会科学著作的“精理微言”,这类著作的翻译,确实不太适宜用“利俗”的文字;而且他译著的读者多为19世纪末的士大夫,当时的上层知识分子及官僚。因此,必须应用这类读者所心折的古雅文体。傅雷“神似”以效果而论,翻译应像临画一样,所求的不在形似,而是神似。译书要认清自己的所长所短,不善说理的人不必勉强译理论书,不会做诗的人千万不要译诗,弄得不仅诗意全无,连散文都不像……傅雷主张“重神似不重形式”指的是当原文意义和(语言)形式不能在译文中同时保留或同时兼得之情形下,译者必须作出选择,必须甩开原文语言形式,以便将意义和形式(这里指风格形式)融合产生的整体效果传

5、达出来而非仅只传译单方面的意义或内容。即使最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求勿过于不及……――傅雷(《高老头·重译本序》,1998)傅雷十分重视翻译上再现原作风格,他提出的“神似”说也部分施形于保持原作者的风格效果。但是,在他看来,翻译上追求重现原文风格甚或追求“传神”的关键在于“我的风格能否适应原作的风格”。钱钟书“化境”化境指把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因为语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境。译者应有极好的语言功底,使译文符合译文读者的口味。文学翻译的最

6、高标准可以说是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于“化境”。好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效,拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。”------钱钟书西方翻译流派及其翻译标准“翻译思想”指翻译者关于翻译的主张或理念,这种主张和理念,通常是译者基于自身经验同时也基于志在身体力行的翻译体悟。另外,翻译思想又通常是某种(哲学的、美学的、文艺的、语言的)学术思潮在翻译领域中的反映

7、。具有相同或相近的翻译思想的人或群体所形成的理念认同或风格认同,就是所谓的“翻译流派”。西方主要翻译流派语言学派(Linguistics-basedSchool)语文学派(PhilologicalSchool)释义学派(HermeneuticSchool)文化学派(Culture-basedSchool)功能学派(Function-basedSchool)解构学派(DeconstructionSchool)女性主义学派(FeministSchool)后殖民学派(Post-ColonialSchool)语言学派(Linguist

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。