《翻译通论鉴赏篇》PPT课件

《翻译通论鉴赏篇》PPT课件

ID:42021138

大小:869.00 KB

页数:134页

时间:2019-09-06

《翻译通论鉴赏篇》PPT课件_第1页
《翻译通论鉴赏篇》PPT课件_第2页
《翻译通论鉴赏篇》PPT课件_第3页
《翻译通论鉴赏篇》PPT课件_第4页
《翻译通论鉴赏篇》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译通论鉴赏篇》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、鉴赏篇文学翻译鉴赏对于文学翻译,译者需要具备深厚的文字功底和文学素养。所谓“文字功底”,应包括汉语水平和英语水平,缺一不可。理解是翻译的基础。注意原文作者的语言风格,讲究译文的遣词造句、谋篇布局,“篇中不能有冗章,章中不能有冗句,句中不能有冗语。”(林纾)《浪游记快》(1)乘骑至华阴庙。过华封里,即尧时三祝处。“乘骑”不难理解,古代的交通工具不可能是汽车,而应是马。如何理解“三祝”却是一个问题,汉语中“华封三祝”是一个成语,为祝颂之辞。典出《庄子.天地》:“尧观乎华。华封人曰:请祝圣人,使圣人富,使圣人寿,使圣人多男子。”在《汉英

2、辞典》中,相应的表达是:congratulatorywishesofhappiness,longevityandmanyposterities.(1)乘骑至华阴庙。过华封里,即尧时三祝处。译文AWhenwerodetoHuaYinTempleandafterawhile,wereachedtheplacewhereYaoEmperorpressedthreetimes.(“三祝”译为"pressedthreetimes")译文BAfterHuaFengLi,wearrivedataplacecalledShanZhuChuwhen

3、Yaowastheemperor.(“三祝”译为ShanZhuChu)译文CIrodetoHuaYinTemple,crossedtheHuaFenStreetandarrivedatmydestination.(避译“三祝”)改译OnedaywewentonhorsebacktotheHuayinTemple,passingthroughtheHuafengVillage,theplacewhereoldEmperorYaoprayedthreetimesforhispeople.(2)庙内多秦槐汉柏,大皆三四抱,有槐中抱拍而生

4、者,柏中抱槐而生者。译文AAlotoftreesstoodinthetemple,therewere"Bai"treeslivingverycloseinthe"arms"ofthe"Huai"trees,also"Huai"treesinthe"arms"ofthe"Bao"trees.(“柏”译为"Bai"trees,“槐”译为"Huai"trees,“抱柏”、“抱槐”译为"inthearmsof...")译文BBeingasbigasthreetofourman'sembracing,theyweregrowinginsid

5、eeachother.(英译简练,含义大概唯有译者自知。)改译TherewereattheTemplemanylocusttreesdatingbacktotheQinDynastyandcypresstreesoftheHanDynasty,mostly20or30feetincircumference,somelocusttreesgrowinginsideacypress,andsomecypressesgrowinginsidealocusttree.(3)华山之脚有玉泉院,即希夷先生化形骨蜕处。译文AAtthefooto

6、fMountHua,therewasaYuquanYardwhereMr.Chengendedhislife.(endone'slife=自杀)译文BYuquanTemplewaslocatedatthefootofMountHuawhereMr.Chengbecameverybony.(“化形蜕骨”译为becameverybony)改译TherewasaJadeFountainCourtatthefootoftheHuashanMountainswhereChenhaddepartedfromthisearthasaTaoist

7、fairy.“化形”原指神话传说中妖魔鬼怪变化形状,这里意指希夷先生“仙逝”;“蜕骨”多指道教徒灵魂升天后的骸骨。译者将“化形骨蜕”译为"departedfromearthasaTaoistfairy",足见其对中国文化十分了解。(4)旁有古树三栋,纹如裂炭,叶似槐而色深。译文Byitssidewerethreeoldtrees,whosebarkswerecrackedlikebrokencoalandwhoseleavesresembledthoseofthelocusttree,butwereofadeepercolor.译

8、文中"Byitsside"介词短语位于句首引起倒装,再用两个"whose"引导定语从句,造句地道,句式丰富,充分展现了译者的英文功力。(5)太华之高不知几千仞,惜未能裹粮往登焉。译文ATheheightofTaihuaismeasuredthous

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。