《翻译理论与实践》(一)教学大纲

《翻译理论与实践》(一)教学大纲

ID:42930489

大小:148.95 KB

页数:15页

时间:2019-09-23

《翻译理论与实践》(一)教学大纲_第1页
《翻译理论与实践》(一)教学大纲_第2页
《翻译理论与实践》(一)教学大纲_第3页
《翻译理论与实践》(一)教学大纲_第4页
《翻译理论与实践》(一)教学大纲_第5页
资源描述:

《《翻译理论与实践》(一)教学大纲》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、《翻译理论与实践》(一)教学大纲课程编号:S032051课程类型:专业必修课课程名称:翻译理论与实践(一)英文名称:TranslationTheoryandPractice学分:2.0适用专业:英语专业第一部分大纲说明一、课程的性质、目的和任务本课程是英语专业的专业必修课程Z—,也是学生学习和掌握翻译理论和翻译技巧的入门课程。木课程的任务是在翻译理论指导下,通过大量的练习,了解汉英语言在构词手段、句法结构、篇章模式和思维方式等方面的区别,使学生掌握相应的翻译技能,翻译出语义恰当、语法正确、语言地道的译

2、文。在篇章的层次上,能够娴熟地运用衔接、连贯、文体与意图的复现等原则来指导翻译,从而实现语篇的基本功能。二、课程的基本要求1、知识要求了解:了解国內外一些著名的翻译理论,英汉语言的差杲及可译性问题,从而在翻译实践中冇所遵循,以达到捉高翻译能力和翻译质量的冃的。掌握:掌握翻译标准及前人总结出来的一些较为实用的翻译技巧,以尽快地提高译文的质虽,避免翻译症的出现。2、能力要求简单运用:简单运用所学的翻译理论对不同译本进行分析并说明其原因所在。熟练运用:熟练运川所学的翻译技巧进行翻译,使其译文能够避免因思维、

3、文化等的芜异所造成的理解困难。三、课程与相关课程的联系本课程是英语专业所开设的一门专业必修课,是培养学牛:对英汉互译、转换策略和技巧的一门综合课程。翻译教学分两个阶段,分别在三年级上、下两学期进行,本阶段侧重英汉语言对比、基础翻译理论学习和棊木翻译方法与技巧的训练,主要内容包括英汉翻译标准、翻译过程、英汉两种语言的词汇、句法和篇章对比等;具体翻译方法•技巧包括:直译法、意译法和音译法和选词、增词、省略、重复等十儿种翻译技巧。它是在在《基础英语》、《阅读》、《英语写作(一)》、《英语写作(二)》、《英语

4、视听》和《英语口语》等课程的基础上,进一步捉髙学生的汉英互译能力,并为《翻译理论与实践(二)》和《口译》课程打下良好基础。四、学时分配本课程学分为2学分,建议开设48学时。章(节)内容讲课学时实验学时课堂讨论(习题课)学时现场教学学时总学时第一章绪论235第二章翻译基础知识2.55.58第三章词语的翻译2.55.58第四章旬了的翻译369第五章句群与段落的翻译369第六章篇章的翻译369介计163248五、教材与参考书使用教材:《汉英翻译基础》.主编陈宏薇.上海:上海外语教育出版社,2004.主要参考

5、书:LANGUAGEANDCULTURE:ContextsinTranslating.EugeneA.Nida.上海:上海外教社,2004.THEPRAGMATICSOFTRANSLATION.LeoHickey.上海:上海外教出版社,2004.ATEXTBOOKOFTRANSLATION.PeterNewmark.上海:上海外教出版社,2004.《实用英语翻译教程》•主编范仲英.北京:外语教学与硏究出版社,1994.《跨文化交际翻译》.主编金惠康.北京:中国对外翻译出版公司,2003.《跨文化交际翻

6、译》・主编金惠康.北京:中国对外翻译出版公司,2003.《英译汉教程》.连淑能.北京:高等教育出版社,2006年.《新编英汉翻译教程》•主编孙致礼.上海:上海外教出版社,2003.《英汉语言对比为翻译》.主编王武兴.北京:北京大学出版社,2003.《英汉互译实践与技巧》.许建平.北京:清华大学出版社,2006.六、教学方法和手段建议讲练结合,实例分析,范例赏析。七、课程考核方式与成绩评定办法本课程为考试课。成绩评定方案及标准:学生考试成绩由两部分组成,即平时成绩和期末考试成绩。平时成绩占总成绩的30%

7、,是根据学牛的出勤率、听课态度、捉出问题、回答问题、作业完成数量和质量而定的;期末考试成绩占总成绩的70%o期末考试采用百分制闭卷形式,试卷题型包括判断、选择、句了汉英互译,段落汉英互译,回答问题等,检查学生对基木翻译理论和汉英思维、语言、文化特征的掌握,一些典型语言现象的处理,翻译策略的应用以及对相关问题的分析能力。第二部分课程内容大纲第一章绪论(5学时)一、本章的教学目的和要求:了解:英汉语言的发展历史,翻译的现状以及翻译课的Id的和性质,翻译的单位和标准,翻译对译者索养的要求以及学习翻译理论的必

8、要性;学握:一•些基木翻译理论知识并以其为指导进行英汉互译;熟悉:本章中出现的专业术语以及其用途。教学重点:翻译课的冃的和性质;教学难点:翻译的单位和标准。二、教学内容及要求:1.翻译的性质和类型2.汉英翻译的单位3.汉英翻译的标准4.汉英翻译对译者素养的要求第二章汉英翻译基础知识(8学时)一、本章的教学目的和要求:了解:英汉思维模式的不同及英汉语言的文化差异,从而进行英汉语言文化对比;掌握:英汉语言的本质差异,其语音的不同,词汇的不同,句法的不同,用词

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。