词语的英译_Part1

词语的英译_Part1

ID:42829929

大小:837.50 KB

页数:25页

时间:2019-09-23

词语的英译_Part1_第1页
词语的英译_Part1_第2页
词语的英译_Part1_第3页
词语的英译_Part1_第4页
词语的英译_Part1_第5页
资源描述:

《词语的英译_Part1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ChapterⅢTranslationofWords1.TheSemioticPerspectiveofTranslation汉英翻译的符号学视角1.1Lead-in:Signs&Symbols橄榄枝(OliveBranch):Peace和平玫瑰(Rose):Love爱情牡丹(Peony):RichesandHonor富贵家里来客人,主人敬茶TeaCeremony:Hospitality除夕夜的团圆饭FamilyReunionDinner:BestWishesfortheNewYearIn-classroomdiscussion:signs&symbolsin

2、ourlife1.2Semiotics(符号学)Semiotics,semioticstudies,orsemiologyisthestudyofsignsandsymbols,bothindividuallyandgroupedintosignsystems.Itincludesthestudyofhowmeaningisconstructedandunderstood.Semioticiansalsosometimesexaminehoworganismsmakepredictionsaboutandadapttotheirsemioticnicheint

3、heworld.Ingeneral,semiotictheoriesareaboutsigns,whilethestudyofthecommunicationofinformationinlivingorganismsiscoveredinbiosemioticsorzoosemiosis.1.2Semiotics(符号学)(philosophy)aphilosophicaltheoryofthefunctionsofsignsandsymbols(hypernym)philosophicaldoctrine,philosophicaltheory(class

4、ification)philosophySemiotics(符号学)符号学是“研究符号,符号系统和人类符号活动的科学”。(Petrilli,2001:260-261)我国的符号学于20世纪80年代才起步。Tip:基于对符号学的理解,汉英词语翻译的过程即是:解释汉语符号意义/将汉语符号转换成相应英语符号的过程。Sign-permutationProcess符号学在翻译中的体现南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodl

5、uckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.1.3符号学意义指称意义(概念意义)DesignativeMeaning词语、句子和篇章反映的客观世界。语用意义(蕴涵、联想、象征意义)ConnotativeMeaning语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响。1.3.1指称意义DesignativeMeaning“词的确切和字面的意义(strictandliteralmeaning)---陆国强《现代英语词汇学》指称意义不完全等同于“字面意义”(lite

6、ralmeaning)指称意义不完全等同于“词典意义”(dictionarymeaning),因为词典中词条的释义,不仅有指称意义,还有蕴涵意义。指称意义的理解和表达范例他是我父亲。Heismyfather.这姑娘是漂亮。Thegirlisreallybeautiful.此人是书就读。Thismanreadseverybookhecanreach.是可忍,孰不可忍?Ifthiscanbetolerated,whatcannot?是古非今praisethepasttocondemnthepresent知之为知之,不知为不知,是知也。Whenyouknowathi

7、ng,toholdthatyouknowit,andwhenyoudonotknowathing,toallowthatyoudonotknowit---thisisknowledge.1.3.2蕴含意义ConnotativeMeaning指词语内含的情感和联想意义,主要体现在词语的修辞色彩、文体特征、文化内涵等方面。国俗词语如成语、谚语、歇后语(enigmaticfolksimiles)等,翻译时应在不影响指称意义传达的前提下尽可能在译文中反映出原文独特的文化信息和审美价值。蕴涵意义的理解和表达范例咱们俩的事儿,是一条绳上拴着两只蚂蚱---谁也跑不了!We’

8、reliketwograsshoppe

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。