商务日语口译第十二課タイプ

商务日语口译第十二課タイプ

ID:42796437

大小:1.08 MB

页数:13页

时间:2019-09-22

商务日语口译第十二課タイプ_第1页
商务日语口译第十二課タイプ_第2页
商务日语口译第十二課タイプ_第3页
商务日语口译第十二課タイプ_第4页
商务日语口译第十二課タイプ_第5页
资源描述:

《商务日语口译第十二課タイプ》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、商务日语口译新世纪高职高专教材编审委员会组编总组编张鸿成钱力奋主编鲁峥第十二課タイプ重点语句この文章をパソコンで清書してもらえませんか?请你把这文章用电脑打一下。来週火曜日の会議で使う資料だから、できるだけ早くやってください。这是下星期二开会要用的材料,请尽早打好。どのサイズで仕上げればよろしいですか。用什么规格打?何か特に注意すべきことはありますか。有没有什么需要特别注意的地方?縦書きにしますか是竖打吗?第十二課タイプ趙 明:楊さん、この文章をパソコンで清書1してもらえませんか?楊 瑛:申し訳ございません。急ぐ書類がありますので、そちらを終えてからでないとできませんが、それでもよろしいで

2、しょうか。趙 明:来週火曜日の会議で使う資料だから、できるだけ早くやってください。楊 瑛:そうですか。はい、分りました。できるだけ早くやっておきます。趙 明:来週の月曜日までにこれをタイプ2して僕のところに直接持ってください。楊 瑛:ちょっと量が多いので、月曜は無理だと思いますが。趙 明:じゃ、火曜の午前中に持ってください。楊 瑛:どのサイズで仕上げ3ればよろしいですか。趙 明:A4でいいです。楊 瑛:何か特に注意すべきことはありますか。解说2~べき「べき」是文言助动词「べし」用于口语的连体形,接动词终止形后。「する」后续「べき」时应该用「す」,也有人用「するべき」。表示应该、当然时,相当

3、于「しなければならない」、「するのがあたりまえだ」。「べき」后续体言或助词「だ」、「です」、「である」。可译为「应该…」「值得…」○ 言うべきことははっきり言わなければならない。(应该说的要讲清楚。)○ これは注目すべき現象だ。(这是一个值得注意的现象。)○ 悪いと思ったらすぐ謝るべきだ。(不对就应马上道歉。)○ あなたは栄養のあるものを食べるべきです。(你应该吃有营养的东西。)译 文赵明:杨小姐,请你把这文章用电脑打一下。杨瑛:对不起,因为有急件,要等打完了那个才给您打,行吗?赵明:这是下星期二开会要用的材料,请尽早打好。杨瑛:是吗?行,我知道了。我会尽早打好的。赵明:请在下星期一以前把

4、它打完,直接送到我那儿来。杨瑛:量太多了,下星期一打完恐怕有困难。赵明:那下星期二上午给拿来吧!杨瑛:用什么规格打?赵明:用A4打就行了。杨瑛:有没有什么需要特别注意的地方?第十二課タイプ趙 明:見やすくまとめてくれればいいです。楊 瑛:1行40字でいいでしょうか。趙 明:1行40字、1ページ40行で。楊 瑛:縦書き4にしますか、それとも。趙 明:いや、横書き5にしてください。楊 瑛:すみません、この字がはっきりしないのですが、何という字でしょうか。趙 明:あ、これは「渋」という字です。はっきり書かなくてどうもすみません。楊 瑛:やっとできました。目を通し6てください。趙 明:実に分かりや

5、すくまとまっているね。助かったよ。ありがとう。解说1~ばいい接用言的假定形,「ば」是接续助词,形容词「いい」表示“可以、行了”。可译为「如果…的话就行」。○ ただ黙って聞けばいいのです。(只是默默听就行了。)○ 駅へはどう行けばいいでしょう。(怎么去车站好呢?)○ 急ぐ必要がない。今週中に知らせてやればいい。(不用特别着急,本周之内通知就行。)译 文赵 明:只要打得好看些就行。杨 瑛:1行打40字行吗?赵 明:1行打40字,1页40行。杨 瑛:是竖打,还是……。赵 明:不,请横打。杨 瑛:对不起,这个字看不太清楚。赵 明:啊,这是“涩”字,我写得不清楚,真对不起。杨 瑛:终于打好了,请过一

6、下目。赵 明:你打得真好啊!可帮了大忙了。谢谢!第十二課タイプ参考用语○お仕事中、すみませんが。(您正在工作,对不起打搅一下。)○ ちょっとお尋ねしますが。(对不起,我想打听一下。)○ちょっと申しかねますが。(不好意思开口,……)○今ちょっとよろしいでしょうか。(有件事想拜托您,可以吗?)第十二課タイプ参考用语○お忙しいところを申し訳ございませんが。(您正忙,对不起……)○つかぬことをお伺いしますが。(很冒昧地想打听一件事。)○失礼なことをお尋ねしますが。(很冒昧地想打听一件事。)○ちょっと教えてほしいことがあるんですが。(想请教一下。)第十二課タイプ补充单词言い分(いいぶん)不满,意见尋

7、ねる(たずねる)询问,打听第十二課タイプ译员须知【变化表达方式译法】虽然口译译员一般都有较高的日语水平,但是也不能保证在翻译过程就不会碰到陌生的单词或难翻的表达。一旦遇到这种情况,应在保证原意的前提下,用换一个角度的方法去理解其意,灵活地改变一种说法。例(1)“无缘无故地就被人冤枉了”。如句中的“被人冤枉了”不知如何翻译时,可换个说法。比如“被人责备”等。这样可翻译为「訳も分からなく責められた」。(2)“他说的都是金玉良

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。